Кодекс агентства

Чтобы быть более открытыми и понятными для каждого нашего заказчика у «Агентства переводов Серебряный Герб» существует определенный кодекс, так называемые принципы работы с нашими клиентами.

1. Клиент.

Каждый клиент для нас V. I. P. или №1. Поэтому в своей работе мы заостряем внимание на качестве услуг и сервиса. Первоклассное обслуживание клиента, равно как и высокое качество перевода документов – залог удовлетворения наших клиентов и их запросов.

2. Строгое соблюдение сроков.

Иногда минуты решают все, опоздай ты на 10 минут и все, контракт потерян, клиент ушел к конкуренту. Особенно досадно если это - иностранный клиент, текст договора согласован, и оставалось «дело за малым» – выполнить перевод документа, вот почему мы придаем значение соблюдению сроков, т.к. если не удовлетворен наш клиент, то получается и мы, не сделали свою работу на 100%.

3. Оптимальное соотношение цены и качества.

Проведя исследование рынка переводов, мы пришли к выводу, что наши цены на перевод документов - средние по рынку. За те деньги, что вы платите нам, вы, безусловно, получаете языковой перевод документов наивысшего качества, но без ваших на то указаний, мы не будем расширять или сужать его. Без ваших указаний, мы не будем комментировать те или иные, скажем, правовые термины и то, как они трактуются в Российском законодательстве. Мы просто качественно сделаем перевод полученного от вас текста. Поэтому, если у вас сложный текст, вам необходимо четко понимать различия межу переводом, выполненным переводчиком и специалистом.

Переводчик (первое образование -переводческое) при выполнении заказа опирается как на словари, статьи и т. д., так и на свой жизненный/трудовой опыт, а специалист-переводчик (первое образование - не лингвистическое) больше на опыт работы, знания аппаратуры, и т. д., а потом уже на словари.  И если вам требуется, к примеру, перевод текста каталога продукции (ковши), который еще и сверстать надо,  потом в типографию отправить, а главное, чтобы конечный получатель понял именно то, что вы хотели до него донести, то лучше, чтобы перевод подобных документов выполнял именно переводчик-специалист. Согласитесь, что это более трудоемкий процесс, нежели перевод документов для внутреннего пользования.

4. Контроль качества каждого текста.

Если мы принимаем от вас текст на перевод, то мы отвечаем, что переводчики нашего агентства переводов способны качественно перевести его. Особенно, это касается редких языков, тексты с/на которые мы предварительно отправляем переводчикам для оценки. Но, как бы там ни было, чтобы те тексты, которые мы принимаем от вас соответствовали самым высоким стандартам перевода, наши редакторы и корректоры проводят сплошную вычитку перевода каждого текста. Да, это долго, но, вероятность ошибки после 3 пар глаз намного ниже, нежели только после переводчика.

5. Использование адекватной терминологии.

Помимо переводческой специальности, наши переводчики, в своем большинстве, имеют еще и второе образование, и специализируются на небольшом количестве тематик, что позволяет выпускать высококлассный перевод, скажем, для технического текста с рекламой, мы подберем вам именно того переводчика, который владеет указанной технической специализацией, а также точно знает какие использовать рекламные обороты.

Но, в любом случае переводчик не является настолько хорошим специалистом в вашей сфере деятельности, которым являетесь вы.

6. Недочеты.

Не ошибается тот, кто ничего не делает - точнее про перевод документов сказать и нельзя. Наше агентство переводов сотрудничает с первоклассными переводчиками, проводит тройную вычитку каждого текста, но иногда в наших переводах возникают недочеты. В таких случаях, мы оперативно готовы исправить указанные нашим клиентом недочеты, и, чтобы сделать это со 100% качеством, мы ожидаем, что вы точно обрисуете то, что вас не устроило в переводе текста.

 

Наши клиенты