Команда

  • Виталий - генеральный директор Агентства переводов Серебряный Герб

    Образование высшее:

    Московский Энергетический Институт МЭИ(ТУ) –лингвист, переводчик

    Столичная Финансово-Гуманитарная Академия – HR

  • Александра - директор по развитию.

    Образование высшее:

    Московский Энергетический Институт МЭИ(ТУ) - лингвист, переводчик

  • Инна - Директор по работе с клиентам и заказами

    Образование высшее:

    Московский Энергетический Институт МЭИ(ТУ) –лингвист, переводчик

  • Екатерина - копирайтер, редактор

    Образование высшее:

    Московский Энергетический Институт МЭИ(ТУ) –лингвист, переводчик

     

  • Виктор - редактор-корректор

    Образование высшее

    Московский Энергетический Институт МЭИ(ТУ) –лингвист, переводчик

Решение открыть агентство переводов было спонтанным, но опыт работы с переводами и переводчиками уже был в ВЦП (Всероссийском Центре переводов) и иных бюро переводов Москвы.

Название «Серебряный Герб» – по одноименной книге Корнея Чуковского, где были главы, описывающие как герой книги в молодости учил английский язык, когда не было ни электронных книг, ни репетиторов. Но желание к движению и каждодневному развитию делали свое дело.

В свободное время Виталий увлекается чтением деловой литературы для повышения уровня своих знаний, активным спортом – рукопашным боем, английский языком. В своей работе он придерживается девиза своего агентства:

Переводы – наша специальность!

Качество – наше кредо!

Начав свой путь от простого переводчика, Александра проявила себя наилучшим образом в решении некоторых рабочих вопросов агентства. В дальнейшем Александра приняла на себя должность редактора и специалиста по работе с переводчиками, она успешно осуществляла эту деятельность, качественно подбирая переводчиков под разные проекты.

Когда агентство переводов Серебряный Герб решило развивать новое для себя направление – корпоративное обучение иностранным языкам, Александра согласилось возглавить и развивать его, применяя свой опыт не только в переводах, но и в обучении языку.

Жизнеобеспечивающее звено в любой коммерческой структуре – заказчики. Тот, кто общается с заказчиками тоже должен быть своеобразным переводчиком, расшифровывать пожелания клиентов в формат наших услуг. И Инна, к чести, справляется с этим прекрасно, улавливая, порой на ходу, что же именно ждет от нас заказчик.

В нашем агентстве Инна была и письменным переводчиком и синхронным.  И теперь, заняв пост руководителя отдела по работе с клиентами и заказами, она все равно остается на своем переводческом посту.

Если бы судьбе было угодно, то Катерина могла бы сейчас спокойно числиться штатным копирайтером в BBDO, но перепетии жизни вынесли ее на бескрайний переводческий простор, где помимо перевода Катя смогла себя найти и как веб-копирайтер в той или иной степени. А прежде чем стать копирайтером, Екатерина достаточной продолжительное время была редактором-корректорм нашего агентства.

Как одним словом можно сказать о молодом, начинающем и подающим большие надежды переводчике. Никак. Одним словом описать его нельзя. Вот и Виктора нельзя описать одним словом. Прекрасно развитое логическое мышление, чувство языка, эрудиция – качества настоящего редактора, и они у Виктора присутствуют. Помимо редакторской деятельности, Виктор, прекрасно справляется с синхронными и последовательными переводами в нашем агентстве.

Наши клиенты