Переводческий юмор

На занятиях в клубе переводчиков играли со студентами в игру «Перевертыш»

Смысл игры – прост. Дается четверостишие на русском языке группа студентов выполняет перевод на английский язык, а затем, обменивается с другой группой студентов, которая выполняет перевод уже

Оригинал:

Новый Год стучится в дверь,

Открываем: Здрасьте!

Дед Мороз надрался встель,

В пудре весь и в вате.

Перевод на английский язык:

New Year is coming

You hear the knocking

Open your doors and meet him smiling

Father Frost is drunk as a woes

All in powder and in cotton wool

Обратный перевод на русский:

Новый Год к нам приходит

Он под дверью бродит

Дверь открывай

С улыбкой встречай

Дед Мороз всегда он пьян

Он ведь в хлам и подарки дарит нам

 

Оригинал:

Килька плавает в томате

Ей в томате хорошо,

Только я, едрена матерь,

В жизни счастья не нашел.

Перевод на английский язык:

In tomato swimming fish

She feels awesome as we wish

Mother fucker only me

Never felt so happily.

Обратный перевод на русский:

Рыбка плавает в томате

Ей по кайфу в этой банке

Вот ведь жалко мне, что я

Не был счастлив так вчера.

 

Перевод на испанский язык:

Una pesca en el agua

Sienta bien como el rey

El bastardo solo yo

Nunca sido tanto dios.

 

 

Оригинал:

Утром я пришел домой,

А жена стоит с метлой,

Я сказал что заболел,

До утра в кустах сидел.

Перевод на английский язык:

In the morning I went home

And my wife was standing with the broom

I said that I was ill

Overnight I was sitting in the bushes

Обратный перевод на русский:

Утром я пришел домой

А жена то там с метлой

Я сказал, что много пил

Ночью я в кусты ходил

Не секрет, что шутки и анекдоты очень сложно поддаются переводу. Во время одних устных переговоров переводчик понял, что не может передать смысл шутки произнес следующее: «Этот человек рассказывает анекдот, который кажется ему смешным. Я не могу перевести его так, чтобы вам стало смешно, поэтому, когда я закончу прошу вас просто начать смеяться".

 

Это было в тридцатых годах.

В Академии наук издавали юбилейную книгу о Горьком. Один из членов ученой редакции позвонил мне по телефону и спросил, не знаю ли я английского писателя Орчарда.

— Орчарда?

— Да. Черри Орчарда.

Я засмеялся прямо в телефон и объяснил, что Черри Орчард не английский писатель, а «Вишневый сад» Антона Чехова, ибо «черри» — по-английски вишня, а «орчард» — по-английски сад.

Мне заявили, что я ошибаюсь, и прислали ворох московских газет за 25 сентября 1932 года, где приведена телеграмма Бернарда Шоу к Горькому.

В этой телеграмме, насколько я мог догадаться, Бернард Шоу хвалит горьковские пьесы за то, что в них нет таких безвольных и вялых героев, какие выведены в чеховском «Вишневом саде», а сотрудник ТАСС, переводя впопыхах, сделал из заглавия чеховской пьесы мифического гражданина Британской империи, буржуазного писателя мистера Черри Орчарда, которому и выразил свое порицание за то, что его персонажи не похожи на горьковских.

В переводческой практике подобные превращения — дело обычное.

 

В зоомагазине:
- У Вас есть попугай, который владеет английским?
- Нет, зато у нас есть дятел.
- А чем он владеет?
- Азбукой Морзе!

 

 

Пока вы будете помнить русский, ваша жизнь в Чехии будет одним сплошным весельем. "Вонявки" в переводе с чешского духи, "черствые потравины" - свежие продукты, "падло с быдлом на плавидле" - статный парень с веслом на лодке и другие приколы.

 

Говорят, что несколько лет назад русские туристы ржали до икоты, глядя на рекламные щиты "Кока-колы". Там красовалась традиционная замерзшая бутылочка, а надпись на щите гласила: "Доконали тварь!" Икающие от смеха русские не сразу и соображали, что в переводе с чешского сия надпись этовсего лишь мощный рекламный слоган - "Совершенное творение!".

 

В Праге над входом в некоторые увеселительные заведения красуется

надпись - "Девки даром". Представляете, как обламываются русскоговорящие особи мужского пола, когда узнают, что значит это всего лишь, что девушки не платят за вход! А еще жилой дом - "барак", привет подружка - "ахой перделка"...... И это правда! 

 

 Война. Военный переводчик ведет допрос военнопленного.
- Уот из ер нэйм?
- My name is John Smith. ...Хлобысь пленному по роже.
- Уот из ер нэйм?
- (удивленно) My name is John Smith! ...Хлобысь пленному по роже.
- Уот из ер нэйм?!
- (чуть не плача) My name is John Smith!!! ...Хлобысь пленному по роже.
- Я тебя, с..а, спрашиваю, сколько у тебя танков!!!...

 

Превосходный переводчик Валентин Сметанич (Стенич), переводя с немецкого французский роман Шарля-Луи Филиппа, изобразил в переводе, как юная внучка, посылая из Парижа деньги своему старому дедушке, живущему в деревенской глуши, дает ему такой невероятный совет:

— Сходи на эти деньги к девочкам, чтобы не утруждать бабушку.

Эта фраза предопределила дальнейшее отношение переводчика к героине. Он решил, что жизнь в Париже развратила ее, и всем ее дальнейшим поступкам придал оттенок цинизма. Каково же было удивление переводчика, когда через несколько лет он познакомился с подлинником и увидел, что внучка, посылая деньги дедушке, отнюдь не предлагала ему истратить эти деньги на распутство, а просто советовала взять служанку, чтобы бабушке было легче справляться с домашней работой.

("Великое искусство" Корней Чуковский)

Наши клиенты