3 мифа о переводческой фирме

Лингвистический рынок на сегодняшний день представлен множеством компаний, оказывающих примерно одни и те же услуги, и это логический вывод, когда сам не «варишься» в этом. В данной статье развенчаем 3 самых распространенных мифа о переводческой фирме. 

Миф № 1 - фирма занимается простой перепродажей услуг переводчиков.

Многие считают, что задача переводческой фирмы заключается только в подборе переводчиков под определенные проекты и их банальной «перепродажей». Не совсем так, вернее, совсем не так. Согласитесь, когда ты долго занимаешься автомобилями, именно занимаешься, собираешь, разбираешь, продаешь, то приходит и определенный навык и понимание на что следует обращать внимание. В переводах и отборе переводчиков картина схожая. Да, обратиться к фрилансеру может быть дешевле, но не все фрилансеры ИП, оформлять с ними разные договора – дополнительная морока. У фрилансера человеческий фактор – если он заболел и не смог выйти за день до мероприятия, например, то найти замену намного труднее, чем компании, которая готовясь к мероприятию, отбирает из своей внутренней базы, а если не хватает из внешних источников десятки переводчиков. Да, чуть не забыл фрилансер не многостаночник, он не сможет одинаково хорошо перевести и технику, и юриспруденцию, и медицину с рекламой, а мы можем. К тому же объем в 600 страниц можно переводить 2 месяца силами одного переводчика, а можно 20 дней, путем создания команды переводчиков, редактора и корректора. 

Миф № 2 - фирма привлекает только студентов, чтобы получить больше прибыли. 

Не стану вам врать. ДА, многие бюро переводов привлекают студентов для перевода простых документов, типа паспорта, справки и т. д. Это позволяет снижать стоимость страницы такого перевода для вас, студентам - набить руку, нам - получить, возможно, перспективный кадр на будущее, правда оговорюсь сразу, за студентом редактор вычитывает дважды, особенно на первых порах, так как в ВУЗах не учат переводу таких простых документов, а в них есть свои нюансы, немного, но есть. Но на выходе мы получаем неплохое трио – вам качественный перевод, студенту реальная практика перевода и деньги, нам своеобразное создание кадрового запаса. Никто и никогда не даст студенту сложного текста – это нужно понимать. Не справится студент, не имея ни опыта, ни знаний, ни практики именно по той или иной тематике, где привлекаются состоявшиеся специалисты, знающе вопрос изнутри. Ни одна переводческая фирма не хочет рисковать своей репутацией. К тому же загружать специалиста, скажем по медицине, простым практически типовым переводом – нецелесообразно. 

Миф № 3 Разницу между ставкой переводчика и своей, бюро берет себе.

По логике то оно так, но не совсем. Помимо переводчика каждый текст, вычитывает редактор, «вторые глаза на текст» - лишними не будут, чтобы избежать как минимум опечаток, которые переводчик может просто пропустить, так как глаз «замылевается», я не говорю о сложных текстах, где редактор вычитывает и при необходимости исправляет термины, следит за единством терминологии и т.д. А ему за работу тоже зарплату платит переводческая фирма, так как подбирать редактора – дело сложное, у редактора нужны другие качества, нежели у переводчика. Мы платим налоги и за переводчика и за редактора и за «того парня», который подберет правильного переводчика и редактора. Так же бюро, платит за рекламу, чтобы вы нас могли увидеть в сети, не так много переводчиков имеют свои собственные сайты.

И еще, стоит добавить что перевод – одно из немногих направлений, где человека нельзя полностью заменить машиной и подготовить в течение пары месяцев переводчика тоже не получится. К чему я это все? Да к тому, что снижение затрат путем технической автоматизации процессов в переводе крайне затруднительно, не берусь судить как там будет через 100 лет, но в нашем веке, точно нет. Все переводческие программы, базы знаний и т.д. – всего лишь помощники скромного человека - переводчика, который одним лишь неправильным словом может поломать сотни жизней, а может и спасти.                                                              

С этой статьей обычно читают:

Как стать переводчиком?
Сегодняшнее состояние дел или мое видение переводческого бизнеса
Классификация бюро переводов

Наши клиенты