Судебный перевод

 

Судебный перевод – общее название направления. Оно включает в себя как письменный перевод, так и устный перевод. Судебный перевод – перевод уголовных дел, обвинительных заключений и всего что связано с уголовным судопроизводством. Как у самостоятельного направления у него есть свои нюансы.

Примечание:

УПК РФ Статья 59. Переводчик (выдержка)

 

судебный перевод документов и заседаний

1. Переводчик - лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода.

2. О назначении лица переводчиком дознаватель, следователь или судья выносит постановление, а суд - определение. Вызов переводчика и порядок его участия в уголовном судопроизводстве определяются статьями 169 и 263 настоящего Кодекса.

5. За заведомо неправильный перевод и разглашение данных предварительного расследования переводчик несет ответственность в соответствии со статьями 307 и 310 Уголовного кодекса Российской Федерации.

Возникает вполне закономерный вопрос, а какие задачи решает судебный переводчик?

Предположим, совершил какой-нибудь иностранный преступник наказуемое уголовным законом правонарушение, был пойман, но чтобы затянуть следственные действия заявляет что ни бельмеса по-русски. Вот тут на сцену и выходит судебный переводчик.

Примечание:

УК РФ Статья 307. Заведомо ложные показание, заключение эксперта, специалиста или неправильный перевод

1. Заведомо ложные показание свидетеля, потерпевшего либо заключение или показание эксперта, показание специалиста, а равно заведомо неправильный перевод в суде либо при производстве предварительного расследования -

наказываются штрафом в размере до восьмидесяти тысяч рублей или в размере заработной платы или иного дохода осужденного за период до шести месяцев, либо обязательными работами на срок до четырехсот восьмидесяти часов, либо исправительными работами на срок до двух лет, либо арестом на срок до трех месяцев.

2. Те же деяния, соединенные с обвинением лица в совершении тяжкого или особо тяжкого преступления, -

наказываются принудительными работами на срок до пяти лет либо лишением свободы на тот же срок.

Примечание. Свидетель, потерпевший, эксперт, специалист или переводчик освобождаются от уголовной ответственности, если они добровольно в ходе дознания, предварительного следствия или судебного разбирательства до вынесения приговора суда или решения суда заявили о ложности данных ими показаний, заключения или заведомо неправильном переводе.

Судебный перевод можно разделить на:

1.Перевод как средство получения доказательств, данный вид перевода применяется, когда необходимы задокументированные и переведенные дипломированным переводчиком доказательства по делу.

2.перевод как обеспечение права задержанного знать в чем его обвиняют в случае не знания, либо недостаточном знании русского языка

Примечание:

УПК РФ Статья 169. Участие переводчика

1. В случаях, предусмотренных частью второй статьи 18 настоящего Кодекса, следователь привлекает к участию в следственном действии переводчика в соответствии с требованиями части пятой статьи 164 настоящего Кодекса.

2. Перед началом следственного действия, в котором участвует переводчик, следователь удостоверяется в его компетентности и разъясняет переводчику его права и ответственность, предусмотренные статьей 59 настоящего Кодекса.

Каждое конкретное уголовное дело – не только набор типовых фраз и предложений, применяемых в судопроизводстве. Каждое уголовное дело – чья-то судьба. Поэтому переводчику необходимо быть максимально собранным и точным в формулировках, чтобы каждое слово, каждое предложение даже не на 100%, а на все 200 соответствовало оригиналу. Ввиду этого каждый судебный переводчик – это не только свободное владение двумя языками, но и широкая эрудиция и развитая «переводческая смекалка».

Примечание:

Статья 263. Разъяснение переводчику его прав

Председательствующий разъясняет переводчику его права и ответственность, предусмотренные статьей 59 настоящего Кодекса, о чем переводчик дает подписку, которая приобщается к протоколу судебного заседания.

К сожалению, подавляющее большинство запросов судебного перевода относится к языкам СНГ, вьетнамскому, китайскому арабскому, что стало причиной этого, в данной статье рассматриваться не будет, наша задача дать общее представление о переводе уголовных дел и о подборе переводчиков под такие проекты.

Как правило, уголовные дела – документы не маленькие, особенно если дело резонансное и в материалах дела много томов. Сухой и однообразный язык изложения, большое количество повторов позволяет использовать при переводе данных материалов системы накопления переводческой памяти (TranslationMemory), тем самым снижая стоимость перевода, не снижая его качества.

Относительно подбора команды, то, как не странно, не все переводчики готовы нести уголовную ответственность за свои переводы, подписывать постановления о назначении их переводчиком по данному уголовному делу, а некоторые, как только слышат, что им придется присутствовать при допросе задержанного, так сразу отказываются и поскорее вешают трубку. С чем это связано точно сказать нельзя, но точно не родоплеменными связями, так как уже неоднократно азербайджанцы переводили подследственных азербайджанцев.

Резюмируя статью можно сказать, что судебный перевод – особый вид перевода, для которого требуется не только умение переводить, но и знание терминов и понятий, употребляемых в судопроизводстве.

С этой статьей обычно читают:

Почему перевод юридических текстов может стоить дорого?

Наши клиенты