Экономический перевод

Экономический перевод  один из самых востребованных видов перевода. Чаще всего он требуется зарубежным компаниям, которые начинают вести свою деятельность в России или же для отечественных компаний, чей бизнес открывается за рубежом, а так же в том случае, если отечественная и зарубежная компания решают работать вместе и открывают совместное предприятие.

Особенности экономического перевода

Основная особенность в том, что порой за простым текстом лежит скрытый подтекст. Это очень ярко проявляется в аналитических записках и отчетах. Разница в толкованиях и деловом обороте разных стран, также вносит свою лепту в работу переводчика. Необходимо точно знать что подразумевается под термином или под связкой терминов. В конце концов, для этого и обращаются в агентства переводов – снять с себя заботы в долгом «копании» и поиске нужных слов. Согласитесь, что когда переводчик умеет не только переводить, но еще и разбирается в тематике на уровне уверенного специалиста, это дает вам, как заказчику уверенность в том, что получив текст, вы увидите связанный, грамотный перевод. 

Экономический перевод выполняет узкий круг специалистов. Над заказами подобных переводов никогда не работают вчерашние студенты или просто неопытные переводчики. Чем этот вид перевода так сложен? Первая проблема – многозначная терминология, в которой необходимо разбираться. Вторая проблема связана с историей нашей страны. Известно, что мы отстаем от остального мира в плане развития экономики и финансов. Поэтому многим явлениям, которые встречаются в ходе работы над текстом, переводчик не может дать эквивалента, потому что их просто не существует в русском языке. И тогда нужно либо подбирать грамотный описательный перевод, либо делать транслитерацию и дав сновку, объяснить более подробно, что это за явление. Учитывая сложность заказов на экономический перевод, перед передачей его заказчику,  редактор агентства тщательным образом его проверяет по нескольким критериям: на отсутствие каких-либо опечаток или ошибок, также он убеждается в «читабельности» перевода,  и проверяет соблюдение глоссария клиента, если таковой был предоставлен. 

Ещё один важный момент в работе переводчика экономической тематики – он обязан знать международные стандарты оформления финансовой и бухгалтерской отчетности.

Только такой специалист может быть допущен к работе над экономическими переводами, ведь ошибки в подобном заказе могут быть фатальны.

Сколько стоит экономический перевод?

Экономический перевод – широкое понятие и поэтому, окончательная стоимость страницы перевода зависит и от подтематики, и от сложности текста. Ниже таблица с примерными ценовыми разграничениями. Для более детальной оценки, пожалуйста, звоните или пишите. Это даст возможность сделать оценку именно вашего проекта; учесть не только сложность, но и возможные повторения ранее переведенных сегментов, и сделать вам персональную скидку.

Тематика

Цена за страницу (1800 зн. с проб). Цена указана за наиболее частый язык - английский

ТЭО / бизнес план

500

Аудиторские/финансовые отчеты/заключения

490

Выписки из банков

440

Аналитические записки

450

Маркетинговые услуги экономического характера

460

Таможенные документы(счета, коносаменты, декларации)

390

Особенности перевода
Тонкости работы
Стоимость

Наши клиенты