Гарантии качества перевода текста

Каждое бюро переводов на своем сайте пишет о том, что они уделяют особое внимание качеству перевода текста. И это правильно, ведь качество перевода – одна из составляющих успеха и прибыльности любого агентства переводов. НО, почему же тогда заказчики уходят от одной компании к другой?

В данной статье мы будем говорить не только о качестве перевода текста, но и коснемся качества обслуживания во время взаимодействия заказчика и бюро при работе над текстом. Любому специалисту-переводчику всегда ясно, получился у него тот или иной текст или нет, это не говорит о том, что в одном заказе переводчик сделает все криво, а в другом все ровно. Но, как уже неоднократно и везде говорилось – переводческий труд – это ручной труд. Тут многое зависит от внешних факторов, даже если ты профессионал, то что-то всегда может пойти не так. В качестве примера всегда можно приводить бои боксеров профессионалов, когда он боксирует на «отлично», выигрывает нокаутами, а тут раз, вышел, и вроде бы противник не из ТОП-10, а проиграл, что-то пошло не так с самого начала.

Вот так же и в переводах, присылает переводчик текст, а он прекрасен, я не побоюсь этого слова, и читается и легко, будто это родной, а не переводной текст. А бывает и по-другому, и текст корректен с грамматической точки зрения, и стилистически все верно, а читается плохо, тяжело.

Вот тут и вступает в действие так называемое «качество перевода», читает заказчик и не нравится ему что в данном предложении употреблены именно такие слова, вот он бы другие поставил и начинается переброска письмами. Либо в компании заказчика принято употреблять в текстах данного порядка уже устоявшиеся выражения, а переводчика и не предупредили… Вот тут на сцене появляется вторая составляющая качества перевода – качество обслуживания. Ведь получается это ошибка сотрудника агентства переводов, что не выяснил заранее все требования к переводу, нюансы и прочее. И я уверен ни какому заказчику не хочется переплачивать вдвойне за подобные ошибки, тратить дополнительное время, силы, нервы.

По сути, качественный перевод это – предоставленный вовремя, грамотный текст по разумной цене = (качественный перевод + качественный сервис).

Я не буду говорить про настоящие ошибки и опечатки, которые также, бывает, встречаются в переводах, это само собой исправляется любым агентством переводов без крика и шума, от ошибок никто не застрахован, другое дело, когда они становятся систематическими, это уже повод задуматься о действительной компетенции тех или иных сотрудников.

Ведь все мы, в конце концов, работаем чтобы помогать людям и компаниям решать свои различные, я бы сказал, уникальные языковые вопросы. По сути, как можно проверить качество переводов в том, или ином бюро? Если у Вас крупный заказ от 50 учетных страниц и более, то можете смело запросить тестовый перевод одной страницы, другое дело сможете ли вы потом, получив текст определить самостоятельно устраивает вас качество перевода или нет, особенно не зная языка, особенно при переводе на иностранный для вас язык. Поэтому, в большинстве случаев просто доверяют, да это рискованно, да случаются ошибки и недоработки, повторюсь, от этого никто не застрахован, но вы с таким же успехом можете приобрести испорченные продукты, плохие автозапчасти итд итп. Только в этом случае вы несете кассовый чек и вам возвращают деньги, по сути, с переводом можно сделать примерно тоже, принести чек, квитанцию, договор и попросить исправить. Естественно, если у вас претензия по стилю, а он не оговаривался заранее, то тут уж извините. Уникальность, и в то же время «ахиллесова пята» перевода – его уникальность. Даже свидетельства о рождении у каждого человека разные, а уж про различные договорные, технические, и, уж тем более рекламные. Даже говорить не приходится.

Резюмируя все о качестве, рекомендую смотреть и учитывать совокупность факторов:

1. Первый телефонный контакт/переписка/личное общение – то, как к вам относятся в самом начале может многое сказать и других стадиях работы с вами. Радует то, что потихоньку все мы учимся правильному, уважительному, партнерскому отношению к заказчику. Он обратился к вам, так как видит в вас решение своей проблемы - оправдайте его доверие.

2. Задают ли вам вопросы, касательно текста, возможных дополнительных услугах?

3. Объявили ли вам полную и окончательную стоимость всего проекта?

4. В целом, обратите внимание на цены того агентства в которое вы обратились. «Бесплатный сыр бывает только в мышеловке». Переводы студента и опытного специалиста – сильно различаются и по цене, и по качеству.


 

С этой статьей обычно читают:

Особенности перевода ТЭО
Срочный перевод
3 мифа о переводческой фирме

Наши клиенты