Как стать переводчиком?

Как стать переводчикомПрежде всего, нужно ответить на вопрос: кто такой переводчик? Переводчик - это специалист, который создаёт письменный или устный текст на определенном языке, эквивалентный письменному или устному тексту на другом языке.

Стоит отметить, что для работы переводчика недостаточно просто владеть языком. Недостаточно и обучения в институте, хотя это бесспорно важно. Но в институте помогут лишь овладеть тонкостями языка, дадут переводческую базу, но ни один преподаватель не даст ответа на вопрос: как стать переводчиком. 

Что бы быть стать переводчиком необходим определенный тип мышления и способность к языкам. Во время моего обучения в институте я наблюдала нескольких человек, которые были достаточно усердны, выполняли все рекомендации преподавателей, но успехов в изучении языка у них не было. Не трудно догадаться, что перспектив в работе переводчика у них не будет. 

Но одних способностей мало, что бы добиться успеха. В школе будущий переводчик получает лишь необходимую базу: изучаются основы грамматики, фонетики. Формируется наш первый словарный запас. В университете переводчик начинает овладевать необходимыми тонкостями языка. Но по сути это лишь помощь – насколько успешным будет освоение языка, зависит только от самого человека. Никакой педагог не будет заставлять вас отрабатывать те моменты, которые вызывают у вас затруднения. А сформировать свой словарный запас можно лишь самому. К тому же, для успешной работы переводчика нужно не просто знать основы грамматики языка и обладать необходимым словарным запасом - нужно чувствовать этот язык. Это необходимо для передачи таких явлений, как игра слов, данный навык будет чрезвычайно полезен, когда работа переводчика связана с переводом рекламы.

Уровень профессионализма переводчика определяется не только знанием иностранных языков, но и знанием родного, трудно представить себе успешного переводчика, который делает грамматические ошибки в русском письме.

Часто на форумах пишут самые разные способы того, как нужно увеличивать свой словарный запас. Чаще всего рекомендуют ежедневно учить по 10-20 слов, повторяя изученные ранее, а так же изготавливать карточки с различными словосочетаниями. Отчасти эти способы полезны, но к цели «стать переводчиком» не приблизят. 

Переводчику необходимо расширять свой запас не только на коммуникативном уровне, но и в узкоспециализированных тематиках. Работа переводчика, специализирующегося на письменном переводе, чаще всего работает с различными видами документаций. Значит, ему необходимо расширять свой словарный запас в таких сферах как, юриспруденция, финансы и экономика. Кроме того, переводчику необходимо знать стандарты оформления подобных документов в стране. Исходя из этого ясно, что методы «заучивания» слов не подходят для профессионала тем, что знание слов не означает понимания. 

Стать переводчиком может только человек с широким кругозором. Как можно выполнять переводы по электромеханике и при этом ничего в этом не смыслить? По сути, работа переводчика, включает себя ряд других профессий самых разных сфер: инженера, финансиста, экономиста, рекламщика, медика и многие другие. Говоря о медицинских переводах, стоит отметить, что чаще всего ими занимаются люди, которые вначале получили медицинское образование.

Выбрав тематику, сначала необходимо расшить свои знания в этой области. В этом очень поможет чтение специализированой литературы. Это поможет вам лучше разбираться в выбранной тематике. А это в свою очередь поспособствует быстрому усвоению необходимой терминологии.

Работа устного переводчика имеет свой ряд особенностей. Здесь уже не достаточно владеть иностранным языком и чувствовать его, необходимо на нем мыслить. Самым ярким примером, подтверждающим это суждение, является синхронный перевод. От переводчика требуется перевести речь оратора с минимальным отставанием, при этом его перевод должен звучать адекватно.

Как стать переводчиком такого уровня? Для этого потребуется:

Первое: хорошая память. Переводчику необходимо удерживать в голове большое количество информации. Самый лучший способ тренировки, который я знаю, это «снежный ком». Нужно выбрать любое стихотворение и учить по несколько строк, затем проговаривать их вместе с выученными ранее.

Второе: синхронисту требуется хорошая дикция. Голос должен звучать уверенно и спокойно, в идеале, он должен подражать интонации носителя языка. Если есть какие-то проблемы с дикцией, то единственный способ их побороть постоянная тренировка и различные упражнения для постановки голоса.

Третье: уверенность в себе. Во время конференции может произойти всё что-то угодно, могут начаться проблемы с техникой, оратор может начать говорить по теме, которая не была оговорена ранее. Здесь трудно дать какой-либо совет, у каждого человека свои способы концентрации. 

Знание всего вышеизложенного и постоянная практика – вот главные ответы на вопрос: как стать переводчиком.

 

              Овсий Екатерина,специально для Агентства переводов Серебряный Герб 

С этой статьей обычно читают:

Сегодняшнее состояние дел или мое видение переводческого бизнеса
Медицинский перевод
Судебный перевод

Наши клиенты