Лингвистическая экспертиза текста

Сегодня существует экспертиза для любого вида услуг, ведь естественно наше желание получить качественный продукт за свои деньги. Но если оценить качество предмета быта или ремонта достаточно просто, то с абстрактными понятиями, как например качество текста возникают некоторые сложности.  В этой статье мы разберем необходимость лингвистической экспертизы текста, основные особенности этой услуги, а также как эта услуга связанна со сферой перевода.  Мы постараемся ответить на основные вопросы, которые возникают у людей, когда они слышат об этом профиле работы специалистов.   

Для чего нужна экспертиза текста?

Прежде чем ответить на этот вопрос, нужно разобраться с другим: какие тексты подвергаются экспертизам? – Ответ очень прост: все. Необходимость проверки некоторых документов очевидна: договоры и контракты проверяют на соответствие законам нашей страны, но зачем проверять текст рекламы? – В конкретно этой ситуации текст могут проверять по трём пунктам: соответствует ли текст своей цели, рекламе какого-либо продукта, оригинален ли он и, конечно, этичен ли он и соответствует ли закону «О рекламе». Лингвистическая экспертиза текста – это специфичная процедура, которая порой требует привлечения не только лингвиста, но и специалиста из совершенно других сфер. Например, к лингвистической экспертизе прибегают при уголовных разбирательствах для изучения писем с угрозами. Тогда лингвист должен выявить в тексте слова и выражения, которые имеют значения угрозы, а психолог должен будет подтвердить, что эти слова действительно оказывают подобное влияние на человека. Как влияет текст на человека крайне важно выявить и зафиксировать в том случае, если текст книги кажется экстремистским.

Какой же можно сделать вывод? Лингвистическая экспертиза текста только кажется видом услуги далеким от жизни. На самом деле она применяется во всех её сферах и ежедневно.

Лингвистическая экспертиза и перевод.

Письменный перевод  - это по своей сути тоже текст и он также может нуждаться в проверке качества. Естественно, в зависимости от содержания могут осуществляться проверки того, соответствует ли текст правилам оформления и нормам заверения (если речь идёт о документах, требующих нотариального заверения), и есть у текста юридическое соответствие нашим законам, если речь идёт о переводе договоров и контрактов.  Что же именно проверяется лингвистической экспертизой перевода текста с языковой точки зрения, и какие «огрехи» переводчика будут выявлены при такой экспертизе? Цель такой экспертизы – выявить, правильно ли выполнено транслитерирование названий наименований, соответствует ли текст перевода заданному стилю оригинала и правильно ли сделан перевод сам по себе.

галочкаСильны ли отличия экспертизы перевода от простой лингвистической экспертизы? Нет. Подходы проверки могут быть другими, но цель остаётся общей – убедиться, что предоставленный текст качественен и полезен.

В заключении хотелось бы отметить, что наше агентство переводов «Серебряный Герб» постоянно занимается экспертизой переводов текстов любых тематик.

С этой статьей обычно читают:

Заверение печатью бюро переводов

Наши клиенты