Маркетинговый перевод

Можно много и долго расписывать что и как происходит у нас в агентстве. Но, стоит сразу сказать утвердительно– мы выполняем маркетинговый перевод. Особенно нам нравится маркетинговый перевод в сфере медицины, так как там прекрасно сочетается наш медицинский багаж и переводческая креативность. Это отнюдь не означает, что другие тематики мы обходим стороной.  

скобкаВоспользуйтесь нашим калькулятором, чтобы узнать стоимость проекта.

Для начала следует определиться с толкованием термина - маркетинговый перевод – перевод и адаптация любых маркетинговых материалов, выполненный языком целевой аудитории. 

Наш опыт в маркетинговом переводе. 

Весь наш опыт – это преимущественно меркетинговые переводы с иностранного языка на русский, так как при переводе некоторых слоганов и иных рекламных материалов, необходимо не только знание правил перевода, но «чувство языка» и социокультурной среды. Иначе на выходе может получиться не перевод, а неизвестно что. И это неизвестно что, точно не принесет ни денег, ни известности вашей компании.

Чаще всего нам приходилось переводить различные медицинсие презентации по продуктам для выступления оратора на той или иной конференции и встрече. В таких случаях перед нами ставилась задача сделать 2 вида перевода, грамотный с медицинсой точки зрения перевод и медицинско-рекламно адаптированный перевод, в которым мы предлагали свои обороты и некоторые рекламные ремарки, не всегда они устраивали заказчика, но стоит отметить,порой мы попадали в пожелания. Когда мы не попадали в «креативные хотелки» наших клиентов, они использовали наш же перевод, только безадаптивный и дорабатывали его сами.

Возникают резонные вопросы – а почему мы делали 2 вида, и почему бы не договориться об одном виде, чтобы себя обезопасить и не изобретать велосипед?

Скажу честно, это была наша идея с самого начала, на переговорах просто предложили клиенту попробовать, они ведь все равно ничего не теряли, так как оба варианта перевода получали одновременно, а потом когда они поняли, что мы настроены серьезно и к делу подходим основательно – сделали подобную форму сотрудничества постоянной.

К сожалению не все наши заказчики готовы были пойти на подобные эксперименты и во время переговоров сразу говорили какой именно перевод был им нужен. 

Выводы о качестве маркетингового перевода.

Качество перевода всегда сложно измерить и оценить. А маркетингового, так тем более, бывает все правильно переведено, а слог не нравится, ну не читается текст легко, не откладывается. Поэтому порой приходится делать просто красивый и грамотный перевод, а «наши копирайтеры сами перепишут как надо». Цитата из ответа клиента.

Всегда интереснее вести проект полного цикла, скажем, есть у нас кушетка для облучения (название вымышленное). А для нее мы переводим техническую инструкцию, результаты клинических исследований, определенные юридические документы, различные материалы по продвижению, а также и все рекламные материалы для разных рекламных носителей. Подобные проекты – настоящее испытание любого агентства переводов на прочность, и мы всегда готовы себя проверить и снова и снова подтверждать наш высокий уровень . 

С этой статьей обычно читают:

Перевод маркетингового исследования
Перевод носителем языка
Срочный перевод
Гарантии качества перевода текста

Наши клиенты