Машинный перевод и редактирование

Преимуществом машинного перевода была и остаётся скорость. Естественно, машина справляется в сотни раз быстрее человека... Вот только качественная, корректная передача выдаётся только в одной направленности – документация различного характера.  Чем уникальнее и специфичнее тематика – тем выше шанс, что программа выдаст нечто невразумительное, вместо адекватного текста. Но людям всё чаще требуется первичное ознакомление с текстом и нет времени на ожидание полноценного перевода. Далеко не всегда документы кажутся «читаемыми». Поэтому на отечественном рынке появилась услуга «постмашинное редактирование». Её суть очевидна из названия – после прогона через Google Translator, редактор выполняет быструю проверку результата программы, исправляя грамматические и логические промахи, мешающие пониманию. Подчеркнём, это неполноценный перевод и он будет далек от этого даже после проверки.

Мнение переводчиков о машинном переводе

Форумы переводчиков пестрят от гневных сообщений об опыте работы с ним и последующей редактурой. Многие специалисты отказываются выполнять данные заказы, утверждая что, работая с нуля они тратят куда меньше времени и сил. И размер оплаты убеждает отказываться от таких заказов. Впрочем, специалисты юридической направленности относятся к нему благосклоннее: в «дуэте» с программами Promt , Systra или накопленная база памяти программы Trados переводчики экономят время, но они ругают своих помощников: терминология остаётся слабой стороной, которую возможно смогут преодолеть нейросети.

Уровень развития машинного перевода в паре с русским сегодня

Не устаём повторять: пройдёт не один год, прежде чем машинный перевод сможет конкурировать с человеком. Наилучшие результаты достигаются в договорной сферы. Говоря о передаче материалов на русский, наиболее ярко Google Translator проявил себя в паре с английским, французским и испанским. Успех английского языка очевиден: во-первых, на основе английского создавались языки программирования; во-вторых, он является языком-посредником ряда сфер, например, экономики. Успехи французского и испанского не так очевидны обывателям. Считается, они уступают уровнем влияния английскому, но в случае испанского – исключительно лингвистическим аспектом. Экономически – испанский язык, второй по популярности связи с выходом на международные рынки стран Латинской Америки. Французский не так распространён, как английский, испанский, однако за его чистотой следит государство, что обеспечивает его «стандартизированность», легко усваиваемая машиной. В паре с родственными (украинским или белорусским) результат получается удовлетворительным. В паре с северными языками (норвежским, шведским) «выхлоп» слабый.  В сочетании с восточными (китайским, корейским, японским) текст, выполненный программой выходит нечитаемым: всем нам известны описания товаров интернет-магазина Алиэкспресс, которые стали интернет феноменом. И в данном случае, действительно, редактура занимает времени больше, чем работа, выполненная человеком с нуля.

Перспективы машинного перевода

Какой мы можем сделать вывод? Машинный перевод подходит исключительно «для внутреннего пользования»: для первичного ознакомления с содержанием. Если же документ потребует детального обращения: его будут читать несколько человек или же он будет использоваться, как основа публичных выступлений – необходима последовательная работа переводчика и редактора. А если вы хотите, чтобы ваши заказы выполнялись почти так же быстро, как при прогоне через программу, обращайтесь в наше агентство «Серебряный Герб». Каждый ваш заказ будет внесён в нашу переводческую базу. Мы будем пополнять её после каждого вашего заказа, и это уменьшит срок выполнения работы в несколько раз.

С этой статьей обычно читают:

Почему уходят из переводческой отрасли.

Наши клиенты