Медицинский перевод

История болезни
Профессиональные медицинские переводы
Медицинский перевод на русский
Заказчики медицинского перевода

Переводчики всего мира сходятся в одном – медицинский перевод является самым сложным направлением перевода из существующих. Причиной тому являются как специфичность и объемы текстов, так и обширная терминология. Из-за некоторого отставания отечественной медицины многие термины не имеют эквивалентов, и переводчик вынужден быть «первопроходцем». Но спрос на это направление сегодня только увеличивается, отчего растет конкуренция между агентствами, ведь также обнаружилась жесткая нехватка специалистов. Ведь медицинский переводчик – это специалист, который обязан обладать двумя высшими образованиями: медицинским и лингвистическим.

Как же можно отличить профессиональный именно медицинский перевод, от просто лингвистического? Ответ, казалось бы, лежит внутри вопроса, но и тут есть свои нюансы. Терминологию простых документов, практически всегда, можно найти и перепроверить в сети. А время выполнения заказа, всегда позволяет подумать, сопоставить и предложить наилучшую формулировку, даже, если ты в отрасли новичок. Поэтому все медицинские переводчики начинают свой лингвистический путь с самых простых вещей – справки, выписки, заключения и т. д. Здесь возможность ошибки минимальна. Но, если, речь идет, скажем, о техническом описании урофлоуметра или многолепесткового коллиматора? То тут необходимо точно понимать, как это работает и как применяется на практике. Мы потратили 3 года, чтобы найти, рассмотреть со всех сторон, и полностью проверить в деле наших переводчиков и редакторов. И очень гордимся той командой, которую удалось собрать. 

Одна из причин сложности работы с мед. переводом – его разносторонность. Стоит выделить четыре крупные «ветви» этого направления: фармацевтика, перевод документов, перевод исследований и медицинский технический перевод. Чаще всего требуются переводы медицинских документов. Это включает в себя переводы медицинских заключений, карт, выписки больничных листов и страховок. Он нередко бывает срочным. Наиболее востребована сегодня фармацевтика – ведь мы по-прежнему нуждаемся в зарубежных препаратах. Перевод медицинских исследований – это самый объемный вид мед. перевода. «Элитой» считается - медицинский технический перевод. Главная его сложность – сочетание в себе сразу двух тематик, радикально отличающихся друг от друга: медицины и техники. 

Не стоит забывать о таком направлении медицинского перевода связанного с публицистикой - переводы статей и докладов. Сегодня, ввиду постоянных мастер-классов и семинаров известных иностранных врачей, становится востребованным устный перевод.

Основная масса текстов, которые попадают к нам, переводится на русский язык. Это связано с тем, что пока наша страна не заняла лидирующие позиции в области создания медицинских препаратов и изделий. Поэтому пока, мы выполняем переводы на русский язык всей необходимой документации для последующей регистрации на территории нашей страны. А требования к переводам со стороны государственных органов очень высокие, в нашей практике был случай, когда придрались к слову. Чтобы наши тексты не «заворачивали» мы прибегаем к тройной системе вычитки:

  1. Делает сам переводчик после того, как закончил перевод.
  2. Выполняет тематический редактор, вылавливает спорные и сложные моменты, на которые у переводчика могло не хватить времени, или же просто «глаз замылился»
  3. Корректор – этот человек проверяет текст на удобочитаемость и подправляет недочеты, если они есть.
  4. Сдающий текст сотрудник, «пробегает» текст глазами перед непосредственно сдачей.

Да, вполне возможно, наша схема несколько увеличивает стоимость проекта, но те, кто обращается к нам снова и снова знают, за что они платят, и какой уровень русского текста получается на выходе.

Со своей стороны мы всегда стараемся выполнять медицинские переводы таким образом, чтобы они читались, будто написанные русскими врачами исследования, а не переведенные материалы.

В нашей практике, чаще всего, заказчиками выступали юридические лица. Некоторые из них являлись регистраторами, кто-то был непосредственным производителем, с московским представительством. Кто-то занимался только клиническим исследованиями, кто-то производил детское питание и занимался дистрибуцией сосок, бутылочек и т. д. Кто-то ввозил и регистрировал сложное хирургическое оборудование. Кто-то занимался исключительно фармакологией, где строгое следования требованиям мировых стандартов GMP,GLP GDP и т. д – строгое обязательство и наши переводчики это прекрасно понимают, и тщательно изучили данные стандарты.

За годы деятельности, мы выработали особую систему общения с нашими постоянными заказчиками. Бывало так, что они просто присылали нам письмо с вложениями, без каких-либо комментариев, и мы по характеру текста и по тому, кто заказчик уже понимали, какая перед нами стоит задача. Да, мы, конечно же, всегда уточняли, правильно ли мы поняли задачу, и ответ всегда был положительный. Медицинское направление в переводах прекрасно тем, что позволяет оказывать услуги достаточно широкого спектра, например перевод медицинского договора, это не одно и то же с договором об оказании услуг, там идет описание процессов, которые «не медик» может неправильно истолковать.

Обращаются к нам и физические лица. Кто-то отправляет своих родственников заграницу на лечение, кто-то наоборот возвращается после процедур и терапий, и ему необходимо продолжить восстановление здесь. За годы работы мы собрали основательную базу различных справок и заключений. Чаще всего нам приходилось переводить личные медицинские документы с немецкого и на немецкий.

С этой статьей обычно читают:

Профессиональные медицинские переводы
Перевод медицинских документов
Перевод клинических исследований

Наши клиенты