Медицинский перевод

Переводчики всего мира сходятся в одном – медицинский перевод является самым сложным направлением перевода из существующих. Причиной тому являются как специфичность и объемы текстов, так и обширная терминология. Из-за некоторого отставания отечественной медицины многие термины не имеют эквивалентов, и переводчик вынужден быть «первопроходцем». Но спрос на медицинский перевод сегодня только увеличивается, отчего растет конкуренция между агентствами, ведь также обнаружилась жесткая нехватка специалистов. Ведь медицинский переводчик – это специалист, который обязан обладать двумя высшими образованиями: медицинским и лингвистическим.

В этой статье мы рассмотрим основные виды медицинского перевода и их заказчиков, а так же начнем цикл статей об этом переводе.

Заказчики медицинского перевода.

Кому требуется медицинский перевод? Он может потребоваться, как и частным лицам, так и юридическим. Что требуется частным лицам? Чаще всего им требуется перевод медицинских карт, заключений и страховок. Первые два вида перевода – важный этап в сборе документов для лечения  больного за границей.  Переводы частным лицам не отличаются объемом, но это не значит, что переводчик имеет право быть невнимательным в работе с ним. В некоторых случаях требуется перевод публицистических работ: статьи для журналов или доклад для выступления на конференции.

Главное в работе  нашего агентства с медицинскими переводами - привлечение исключительно дипломированных и опытных специалистов, как переводчика, так и редактора.

Переводы для медицинских компаний куда более объемны и тяжелее в работе. Для большей эффективности мы привлекаем нескольких переводчиком к заказу. Это позволяет нам повысить качество и скорость выполнения перевода на 20-50 процентов.

Как заказчик влияет на мед перевод?

 - Объемом заказа.

Зачастую фармацевтический перевод  - это объемное досье, которое включает в себя несколько документов: от клинических исследований до вкладышей. В таких случаях долговременное сотрудничество выгодно, как клиенту: за повторяемые сегменты мы берем меньше денег, так и нам: накапливая базу,  мы выполняем заказ быстрее.

 - Спецификой тематики.

Как уже говорилось выше: отечественная медицина отстает от иностранной. И некоторые тематики настолько узкие, что мы привлекаем к работе врача-консультанта во избежание каких-либо неточностей. 

Виды медицинского перевода.

Одна из причин сложности работы с мед переводом – его разносторонность. Стоит выделить четыре крупные «ветви» этого перевода: фармацевтика, перевод документов, перевод мед исследований и медицинский технический перевод. Чаще всего требуются переводы медицинских документов. Это включает в себя переводы медицинских заключений, переводы медицинских карт, выписки больничных листов и страховок. Такой мед перевод не редко бывает срочным.Наиболее востребована сегодня фармацевтика – ведь мы по-прежнему нуждаемся в зарубежных препаратах. Перевод медицинских исследований – это самый объемный вид мед перевода (на заказы подобных размеров мы предоставляем скидку). «Элитой» мед перевода считается  медицинский технический перевод. Главная его сложность – сочетание в себе сразу двух тематик, радикально отличающихся друг от друга: медицина и техника.

галочкаНе стоит забывать о таком направлении медицинского перевода связанного с публицистикой: переводы статей и докладов. Сегодня становится востребованным устный мед перевод.

Итак, какие можно сделать выводы?

  1. Медицинский перевод разносторонен.
  2. Каждый вид перевода имеет свои особенности.
  3. Мед переводчики также занимаются разными направлениями перевода.

Медицинский перевод, хотя и сложен в работе, крайне важен для людей. Именно поэтому мы сделали его одной из основных своих направлений. И каждый наш специалист верен девизу агентства:

«Переводы – наша специальность!

Качество – наше кредо!»

С этой статьей обычно читают:

Перевод медицинского заключения
Перевод медицинских документов
Перевод клинических исследований
Перевод медицинских статей

Наши клиенты