Особенности перевода договора

Вторая по популярности услуга, которую заказывают в агентствах – перевод договора. Спрос на этот вид услуги не спадает, ведь всегда будут компании, вступающие в деловые отношения с иностранными партнёрами. В России существуют компании, у которых хоть юридическое лицо и резидент страны, но все договоры заключаются на двух языках. В статье мы рассмотрим, с какими трудностями сталкиваются специалисты при переводе договора на английский, выделим основные особенности работы с такими текстами. Эта статья основана на нашем собственном опыте, накопленном за годы практики. 

Мифы о «простоте» перевода договора. 

К переводам договора, как правило, относят ещё переводы соглашений и контрактов. Обыватели почему-то убеждены, что переводы, связанные с юрисдикцией, как например перевод договора, крайне легки в исполнении. Ведь для подобных текстов характерно: 

а) стандартность оформления – это правда.

б) небольшой размер работ – частично, правда. 

Договоры могут включать в себя большое количество пунктов и подпунктов, и итоговый размер документа будет намного больше пары страниц. Наше агентство предоставляет услугу срочного перевода договора на английский, но с определённой наценкой из-за необходимости привлечения нескольких переводчиков. 

 в) одинаковая терминология – неверно. 

Разница в законодательствах стран ведёт к отличиям в юридической терминологии. Кроме того, тексты договоров изобилуют сокращениями, которые необходимо расшифровать, прежде чем переводить.

Какой мы можем сделать вывод? Больше всего трудностей возникает с терминологией договора. Именно поэтому для полного соответствия оригинала и перевода мы привлекаем переводчиков юридической тематики и тех, кто специализируется на тематике договоров. 

Наш образец перевода договора. 

Так какая же задача стоит перед агентствами переводов? – Создать перевод договора, который будет отвечать всем требованиям заказчика, в оговоренные сроки, тем самым невольно продлевая этим мифам жизнь. Каким должен быть идеальный перевод договора на английский? Он должен соответствовать всем нормам оформления, быть точен как с юридической, так и с лексической точки зрения.

Перевод договора на английский оформляют так: слева в таблице идёт оригинал, справа перевод, если же в тексте есть таблица – её перевод идёт на другую страницу.

Почему выгоднее работать с нами? Потому что для подобных заказов мы заводим базу данных, куда накапливаем все сложные сокращения и термины. Впоследствии, когда мы будем выполнять другие переводы договоров – мы будем выполнять заказ быстрее, и не будем включать повторы в финальный счёт. 

В нашей практике был случай, когда мы для одного клиента выполняли перевод сразу нескольких тематик, и юридической, и технической. Впоследствии мы получили от него договор, где в том или ином роде были сегменты текста, которые уже были нами сделаны ранее, и в результате вместо 40 страниц нового текста, заказчик заплатил всего за 8 – 80% экономии.

Что можно сказать в заключение? – Гораздо лучше с переводами справляются переводчики, специализирующиеся на договорной тематике. Перевод договора имеют единый вид оформления, который нужно соблюдать. И заказчику выгоднее работать с одним агентством переводов.

С этой статьей обычно читают:

Особенности перевода ТЭО
Особенности нотариального перевода

Наши клиенты