• Главная
  • /
  • Направления
  • /
  • Медицинский перевод
  • /
  • Особенности перевода регистрационного досье лекарственного препарата
  • Особенности перевода регистрационного досье лекарственного препарата

    На нашем сайте уже есть несколько статей о медицинском переводе. Сегодня, хотелось бы уделить особое внимание одному из самых распространенных и востребованных видов медицинского перевода – переводу регистрационного досье лекарственного препарата.

    На нашем сайте уже есть несколько статей о медицинском переводе и отдельных его видах. Сегодня, хотелось бы уделить особое внимание одному из самых распространенных и востребованных видов медицинского перевода – переводу регистрационного досье лекарственного препарата.

    Что такое регистрационное досье?

    Регистрационное досье лекарственного препарата – это пакет документов, которые содержат всю информацию о лекарственном средстве. Когда препарат регистрируется в другой стране, каждый документ досье должен быть переведен на язык страны, где будет осуществляться продажа(в данном случае на русский). Само досье включает в себя шесть частей. Первая часть – это административные документы, такие как: заявка, доверенность, лицензия на производство, перечень компонентов лекарства и многое другое.  Во второй части изложены все описания и полный состав препарата.  Третья часть описывает процесс производства. В четвертую включены все методы контроля качества лекарства. Пятая часть – это доклиническое исследование. Заключительная часть  связана с клиническими исследованиями.  К сожалению, сегодня российская фармацевтика продолжает отставать от западных стран. Поэтому,  перевод регистрационного досье ещё долгое время будет востребован.  

    Особенности перевода лекарственного досье.

    От того, насколько качественно он выполнен, зависит возможность реализации препарата в России. Любая допущенная ошибка в указанных нутриентах, активных веществах, необходимой для лечения дозировке –  превратит лекарство в яд, который, вероятнее всего, будет запрещен.  Поэтому глупо было бы пытаться привлечь для работы агентства, которые специализируются на переводе юридических документов. К счастью, сегодня некоторые агентства, такие как наше, выбирают основной своей специальностью переводы медицинские.

    Когда требуется перевод досье, первое с чего начинает агентство, это проводит отбор подходящих для этого заказа переводчиков. Каких переводчиков никогда не привлекают к работе над переводами лекарственных досье? Прежде всего, тех специалистов, которые не имеют медицинского образования. И неважно, опытные это переводчики или нет. Переводы подобного плана могут выполнить только люди с медицинским образованием. Ведь в ходе работы над досье переводчик должен расшифровать все сокращения и аббревиатуры, соблюдать абсолютно все фармакопейные нормы и, естественно, соблюдать фармацевтическую и медицинскую терминологию.  Поэтому очевидно, что привлекать для подобных переводов вчерашних студентов тоже нельзя.  Большинство агентств медицинских переводов предпочитают привлекать к своим заказам не переводчиков, а фармацевтов со знанием языка, с которого требуется перевод. Хотя для подобной работы предпочтительнее будут специалисты, которые имеют фармацевтическое образование, но имеют дополнительное образование переводчика. Перевод регистрационного досье требует соблюдения точности формулировок, а специалист, который изучал тонкости работы переводчика, сможет выполнить эту работу гораздо лучше человека, который просто изучал иностранный язык. Естественно, человек не робот и может допустить ошибку во время работы. Поэтому переводчика всегда страхует редактор, который тщательно проверяет за ним перевод, исправляя ошибки.

    Перевод лекарственных досье – это обычная практика для нашего агентства переводов «Серебряный Герб», так как медицинский перевод давно стал нашей специальностью.Мы прекрасно понимаем, как важно, чтобы именно такие заказы были выполнены качественно, и тщательно отбираем специалистов к каждому заказу. За время работы нами был накоплен большой глоссарий различных медицинских терминов, который регулярно пополняется.  Наши постоянные клиенты такие медицинские компании как: Mead Johnson Nutrition, Bard, HELM.  Поэтому вы можете смело доверить свой перевод нам. Он будет выполнен качественно и в оговоренный срок. 

     

    Наши клиенты