Особенности перевода юридических аббревиатур

В данной статье рассказываем на основе своего опыта о некоторых особенностях перевода юридических аббревиатур.

Сокращения, иными словами, аббревиатуры, сопровождают (и, несомненно, утяжеляют) практически любой специализированный текст: их великое множество в политических, IT, научных, медицинских, публицистических и, конечно, юридических опусах. Любое уважающее себя агентство умеет справляться с этой непростой задачей, и сегодня мы решили поделиться некоторыми наработками и соображениями на этот счет.

Итак, перед вами юридический текст, который нужно понять и перевести — договор, соглашение, справка, выдержка из закона или указа, устав, судебное решение и т.д. Каждый абзац пестрит сокращениями:  МВД, ГЭС, АЭС, К РФ; ГК РФ; УПК РСФСР; ГПК, КЗоТ, КобАП, КоБС…задача сохранить смысл кажется невыполнимой.  Здесь вы должны оценить свои силы и четко ответить себе на вопрос: насколько важен для вас аутентичный перевод этого конкретного текста. Если жизненно важен: обратитесь к профессионалам —агентство юридических переводов, которое дорожит своими именем, будет нести ответственность за полноценную передачу смысла каждого сокращения. Если вы намерены справиться сами, помните: если отнестись серьезно к процессу, то все получится.

Нормы юридического текста — стандартизированность, однозначность трактовок, недопустимость двусмысленности — будут грубым образом нарушены, если вы оставите аббревиатуры как есть или просто транслитерируете их. Перед началом перевода составьте глоссарий всех имеющихся в тексте сокращений — расшифруйте их на языке исходника и переведите получившийся термин — наименование учреждения или документа—на язык перевода. Этот труд окупится, ведь количество аббревиатур в отдельно взятом тексте ограничено, и они многократно повторяются. Например, при переводе договора  на английский язык нельзя оставлять в тексте такие лексемы, как ОАО или ООО или превращать СП в SP, а и.о. в i.o. Следуем алгоритму: 1. ОАО = «открытое акционерное общество» 2. Переводим на английский: «Open Joint-Stock Company» 3. Сокращаем, полный вариант сделает перевод громоздким: OJSC. При первом употреблении расшифруйте аббревиатуру полностью, затем пользуйтесь полученным сокращением на языке перевода.

Важно помнить, что один и тот же набор букв может означать разные понятия, например LSP можно трактовать как Lumpsum payment (единовременный платеж, погашение нескольких платежей единовременной выплатой), Life Support Package  (комплект средств жизнеобеспечения), Language for Special Purpose (язык для специальных целей), Label Switch Path (маршрут коммутации меток). Контекст вам в помощь. Понимание переводчиком сути текста,  сферы применения, а также целей и аудитории, для кого готовится текст, обеспечит верный выбор варианта трактовки и перевода. Если текст чужой, и вы не можете совершенно точно определиться со значением аббревиатуры, необходимо связаться с автором/заказчиком/заинтересованным лицом и прояснить этот момент. Если и это не помогло, нельзя оставлять одну из версий наугад, ведь юридические тексты, как правило, регулируют крупные финансовые и прочие судьбоносные вопросы. Оставьте примечание (АББРЕВИАТУРУ РАСШИФРОВАТЬ НЕ УДАЛОСЬ).

Сегодня в арсенале переводчика имеется множество специализированных словарей. В том числе в онлайн формате. Эта тема широко представлена и на профессиональных форумах, где всегда можно обратиться за советом опытных коллег или поделиться своими наработками. Перевод аббревиатур — ответственное, но вполне посильное дело. GL! Удачи в бою.

Наши клиенты