Перевод этикеток детского питания

Эта статья является неким обобщением наших внутренних знаний и многолетнего опыта сотрудничества именно с компаниями, занимающимися детским питанием. По-сути название «перевод этикеток детского питания» - всего лишь верхушка айсберга, так как за небольшой этикеткой скрывается кропотливый труд.

Сперва можно говорить о том, что когда продукт проходит государственную регистрацию, то компания предоставляет множество исследований, и не всегда они русскоязычные. Очень много исследований, результатов и анализов переводятся с иностранного языка. Связано это с тем, что, как правило, на западе та или иная проблема исследуется лучше, нежели у нас, пока мы, к сожалению, не выходим на лидирующие позиции по клиническим исследованиям, а жаль.

Поэтому прежде чем родится этикетка, сотрудники или даже целые отделы корпеют над переведенным и оригинальным материалом. Потом приходит черед маркетологов, которые уже отобранную и структурированную информацию обрабатывают рекламным языком, сохраняя требования к описанию этикеток и инструкций, которые прописаны в приказе Минздрава №428н от 22 октября 2012 года. Но и это еще не все, после работы верстальщиков и дизайнеров, после государственной регистрации, готовый медицинский продукт, а вернее его этикетку и описание, переводят на иностранные языки, например, захотела компания продавать свою продукцию не только на российском рынке, но также на рынках Казахстана и Белоруссии, а новые требования Таможенного Союза гласят, что определенные типы товаров подлежат обязательному переводу. Более подробно об этом написано в «рекомендациях таможенного союза «О маркировке»».

По данным на 09.06.2014 Таможенный Союз отменил обязательный перевод на язык принимающей страны определенных типов товаров

Вот тут на сцену выходим мы - сотрудники агентства переводов Серебряный Герб. Мы ознакомились и изучили все рекомендации Таможенного союза и теперь осуществляем переводы, опираясь на эти требования. 

Перевод этикеток.

К слову сказать, переводить этикетки дело не сложное, особенно если плотно сотрудничаешь с клиентом. Поскольку этикета – своеобразная квинтэссенция всех текстов, которые до этого заказывал клиент на перевод. И раз уж мы говорим про детское питание, то следует описать немного именно перевод для этого типа этикеток.

Как правило, детское питание продается либо в железных банках (детские смеси), либо в герметичных пакетах (детские смеси, каши), либо в иной таре – стеклянные банки (прикорм яблочный, например) или картонные пакеты (соки, молоко и т.д.).  Вся информация умещается на этикетке и должна быть понятна любой мамочке. Поэтому мы пришли к выводу, чтобы не возникало вопросов уже на стадии реализации в магазинах, каждое сокращение, когда оно встречается первый раз – расшифровывать, чтобы в дальнейшем ознакомление было простым и понятным. Также опытным путем мы вывели, что после перевода, текст «всплошную» должен прочитать тематический редактор – медик, в нашем случае это детский педиатр. Делается это для того чтобы текст не был перегружен, и был легкопонимаем. Соответственно всеми своими мыслями по правильному переводу мы делимся с нашими заказчиками, и уже вместе принимаем решение, насколько наш «околопереводческий» опыт будет полезен в данном случае.

Казалось бы – детское питание – очень узкая и неденежная тематика. В каком-то смысле это - правда, куда ей тягаться с нефтегазом, но если небрежно относиться к переводу этикеток детского питания – это значит вредить самым маленьким и беззащитным. Едва ли, кто-либо из переводческой братии согласится на это.

Наши клиенты