Перевод медицинских статей

Одним из направлений медицинского перевода является перевод медицинских статей. Его можно подразделить на несколько направлений:

Перевод медицинских статей для ознакомления «не медиками»

Перевод медицинских статей для медиков

1. Перевод медицинских статей для ознакомления «не медиками»

В данном случае можно говорить о том, что кому-то понравилась статья про тот или иной метод лечения, или новый препарат или новое исследование. И ему нужно понять о чем статья, или использовать ее часть в своей речи (в нашей практике было и такое, правда единожда). Бóльшая часть медицинских статей для подобных целей носит скорее научно-популярный характер. Поэтому и переводить их в целом легко, часто нет нужды детально разбираться в предмете, достаточно владеть тематикой на уровне понимания того, о чем идет речь.

2. Перевод медицинских статей для медиков.

Данное направление - полная противоположенность предыдущему. Как правило, подобные заказы к нам поступали от медицинских компаний, которые набирали материалы для дальнейшей презентации своего продукта с подтвержденными мед. исследованиями на западе. Либо кандидаты медицинских наук, которые подбирали статьи по своей теме, но перевести их, и в точности понимать о чем речь не могли. Перевод подобных медицинских статей – сложный, кропотливый труд не только переводчика, но и тематического редактора.

Заметки на полях.

Почему мы сейчас привлекаем к переводу сложных текстов тематического редактора?

Наш опыт это не только победы, но и определенные поражения (читай ошибки в переводах и, как следствие, потерянные клиенты). Поэтому теперь, когда у нас заказывают сложно-тематические тексты, мы в обязательном порядке привлекаем внештатного тематического редактора. Да стоимость от этого возрастает, но временные потери в дальнейшем, сходят на нет, просто вам не придется переделывать, переправлять сотни раз подобный перевод, вы его сразу можете использовать в работе.

Возвращаемся к медицине.

Что характерно для перевода медицинских статей?

При любом варианте необходимо быть либо медиком, либо иметь опыт нескольких лет перевода именно медицинских статей. Этот факт объясняется просто. Каждый из вас бывал в поликлиннике или больнице, каждый слышал непонятные речи «эскулапов»(да простят меня медики за такие сравнение). Если вы понимаете все термины, которыми они перебрасываются, говоря про ваш анамнез(если вы еще и слово "анамнез" знаете, дальше вам можно не читать, будет не интересно), то примите мои поздравления, вам будет относительно легко понять медицинские статьи на иностранном языке. Если вы его и так знаете, то мы хотим вас видеть в рядах наших внештатников.

Говоря серьезно, медицинский перевод статей у нас заказывают когда хотят съэкономить свое время. Один человек будет долго переводить 10 статей по 30 страниц каждая, а агентство переводов Серебряный Герб способно выполнить подобный перевод в разы быстрее, путем привлечения большого числа медиков-переводчиков с одним старшим тематическим редактором. При этом стиль изложения сильно не будет менять от статьи к статье. Пишу об этом со знанием дела, так как подобные переводы уже приходилось делать, и заказчик остался доволен, а его новый продукт занял свое место на прилавках страны.

Подводя итог.

В завершение можно написать, если вам нужен качественный перевод медицинских статей, обращайтесь к нам, мы оправдаем ваше доверие.


 

Наши клиенты