Перевод медицинской литературы

Врач – это профессия, которая требует от человека продолжать свое обучение всю жизнь.  Важным подспорьем в этом служит медицинская литература. Сегодня у наших специалистов есть возможность изучать не только отечественные труды, но и зарубежные.  Кроме того, такие новые технологии, как интернет, позволяют увеличить поток информации, интересующий врачей.

Перевод медицинской литературы до сих пор является одним из самых востребованных видов медицинских переводов. Он включает в себя перевод учебных пособий, статей.

В этой статье мы разберем особенности данного вида перевода. Ответим на вопрос, что же можно считать медицинской литературой. Попробуем дать представление о специалистах, которые выполняют подобные переводы.  

Виды медицинской литературы.

Мед. литература обширна и разнообразна. Целевая аудитория текста оказывает сильное влияние на его стиль, а значит и на его перевод. Это может быть учебное пособие. В этом случае текст будет объемен и богат на пояснения. Наиболее частый вид перевода связанный с мед. литературой – это статьи и доклады для конференций. Последний богат на терминологию, к которой в отличие от первого вида, пояснений не дается. Так же к медицинской литературе можно отнести описания исследований именитых специалистов. 
Можно сказать, что при переводе медицинской литературы, специалист сочетает часто в себе не только переводчика, но и автора, сохраняя стиль оригинала в переводе.

Какой можно сделать вывод?  Медицинская литература включает в себя разные стили. Стиль текста оказывает прямое влияние на работу переводчика. Работать над подобными заказами должны только опытные специалисты.

Особенности перевода медицинской литературы.

Многие особенности перевода медицинской литературы, касаются самого перевода в целом. Это, прежде всего, специфичная лексика, многозначные термины. При их переводе возможно применять интернациональные варианты, а также  варианты, присущие только данному языку. С терминами возникает ещё одна трудность.  Сегодня многие термины, которые встречаются во время перевода медицинской литературы, упоминаются в тексте впервые. Переводчику приходится быть первопроходцем. Стилистика текста тоже играет важную роль. Если это текст публицистический, то переводчик должен решить, давать ли объяснения в тексте или выносить отдельные сноски.  Если текст предназначен  для профессионалов, такие сноски делать не требуется. 

Итак, от переводчика мед литературы требуется:

√ Обладать обширным словарным запасом по медицинской тематики

√ Его словарный запас должен быть разнообразным и включать разные разделы медицины.

√ Сохранить стиль оригинала в переводе

Медицинский перевод – один из основных профилей нашего агентства «Серебряный Герб». Нами накоплена большая терминологическая база и выработана особая методика, которая позволяет нам выполнять переводы быстро и качественно. 

С этой статьей обычно читают:

Перевод медицинского заключения
Перевод медицинских документов
Перевод клинических исследований
Перевод медицинских статей

Наши клиенты