Перевод научно-технической литературы.

Специфическим можно назвать любой вид перевода. У каждой тематики перевода существуют свои особенности, которые требуют учёта и кропотливой работы переводчика. Перевод научно-технической литературы изобилует большим количеством терминологии из следующих сфер: технические исследования и разработки, машиностроение, инженерия. Другая сложность работы в данной тематике – большие объёмы текстов. Спрос на иностранный опыт в этих сферах на российском рынке не спадает, а значит, остаётся высокая потребность в переводе научно-технической литературы.  Сегодня существует пять основных видов перевода научно-технической литературы:

I. Письменный перевод научно-технической литературы (полный объём текста)

II. Реферативный перевод научно-технической литературы (частичная передача материала текста)

III. Аннотационный перевод научно-технической литературы (краткая характеристика текста)

IV. Последовательный перевод

V. Синхронный перевод 

Последние два вида перевода встречаются редко и в основном в рамках выступлений на научных конференциях. 

Перевод английской научно-технической литературы. 

Перевод английской научно-технической литературы сегодня является самым востребованным на рынке. Причиной этому отчасти служит глобализация, когда в некоторых странах английский язык используется для написания научно-технической литературы, при этом игнорируется родной язык. Другая причина – высокая потребность в изучении трудов на английском языке в сфере «технологии машиностроения», так как на российских производствах идёт активное использование техники из англоговорящих стран. В переводе английской научно-технической литературы важно помнить, что научный стиль русского и английского языка радикально отличаются друг от друга. Кроме того, наши языки относятся к разным языковым группам – это приводит к тому, что русский перевод научно-технической литературы будет больше оригинального текста на 1.5 раза. За время работы наше агентство переводов «Серебряный герб» собрало приличную базу данных различных терминов. Все толкования  в ней соответствуют стандартам ГОСТ и отсортированы по техническим областям. 

Стоимость перевода. 

О наших расценках на перевод научной литературы вам нужно знать следующие: стоимость одной страницы начинается от 450 рублей. У текста научно-технической литературы с узкоспециализированной тематикой стоимость перевода автоматически вырастет в связи с привлечением переводчика, разбирающегося в тематике. Также стоимость может варьироваться в зависимости от языка, на который или с которого требуется осуществить перевод. Это связанно с тем, что специалистов по некоторым языкам в Москве очень немного. Однако особенностью научно-технической литературы являются повторы в тексте.

Для оптимизации работы и более высокой скорости выполнения заказа на каждого клиента у нас заведена база. Это помогает выявить все повторы в тексте, которые всегда учитываются при расчёте итоговой стоимости. Скидка по ним может составить до 60% процентов.

Для получения более подробной информации Вы можете связаться с нами по указанному телефону или адресу электронной почты. Выбирая наше агентство переводов «Серебряный Герб» для сотрудничества, вы можете не сомневаться:

  1. В эффективности наших особых методик работы
  2. В высоком уровне профессионализма наших переводчиков
  3. В максимально быстром выполнении вашего заказа без вреда качеству
  4. В полном соответствии перевода научно-технической литературы ГОСТу.  

С этой статьей обычно читают:

Технический перевод.
Медицинский технический перевод (на стыке двух тематик)

Наши клиенты