Особенности перевода ТЭО
Следует сказать сразу, что ТЭО (технико-экономическое обоснование) - результат работы команды профессионалов, и загубить труд многих специалистов некачественным переводом ТЭО мы не можем себе позволить.
Как правило, в большинстве консалтинговых компаний существуют свои переводчики, поэтому к нам обращаются только тогда, когда надо перевести ТЭО в минимально сжатые сроки.
За годы работы мы накопили серьезный опыт в переводе различных бизнес-планов для иностранных инвесторов и клиентов. На его основании мы пришли к выводу, что успешный перевод технико-экономического обоснования состоит из:
1. скорости реакции на запрос;
2. слаженной и опытной команды;
3. правильного распределения ролей в проекте;
4. правильно поставленной задачи.
Можно, конечно, включить и другие критерии, но они уже не такие важные, а цель данной статьи - описать наиболее значимые пункты при переводе данного направления. Итак, рассмотрим каждое слагаемое качественного перевода.
1. Скорость реакции на запрос.
В данном случае можно сравнить нас с пожарными. Все подготовлено, исследования проведены, суммы просчитаны. Остается дело за малым – перевести. И желательно быстро, так как может измениться политическая ситуация или иные форс-мажорные обстоятельства. Поэтому когда хотят получить качественный результат быстро, обращаются к нам.
2. Слаженная и опытная команда.
Этот пункт, пожалуй, крайне важен, так как можно быстро ответить на запрос, правильно распределить ресурсы и поставить задачу, но если непосредственные исполнители – переводчики и редакторы - не обладают необходимыми компетенциями, то качественно перевести, а затем и отредактировать бизнес-план не получится. Поэтому мы путем многих проб и ошибок пришли к одной модели подбора проектной команды «под задачу», и с каждым новым заказом просто ее совершенствуем. Не без гордости могу сказать, что наш алгоритм работает и помогает нам достигать тех результатов, к которым мы стремимся.
3. Правильное распределение ролей.
Если при подготовке бизнес-плана у каждого специалиста своя задача и своя область деятельности, то и при переводе ТЭО мы стараемся распределить людей таким образом, чтобы максимально учитывать их профессиональные компетенции, знания и навыки. Как правило, бизнес-план состоит из двух частей: экономической, где речь идет о деньгах, необходимых на открытие, сроках окупаемости, марже, и специальной, где описываются специфика бизнеса, производственный цикл и проч. Однако любом бизнес-плане присутствуют так называемые смешанные главы, где речь идет и о существе бизнеса, и о его экономической составляющей. Поэтому подбирая переводчиков на проекты, мы в первую очередь смотрим на их тестовые переводы и стараемся подбирать близких по стилистике переводчиков, затем анализируем тематику переводных текстов, разбивая их на три группы: 1) экономические, 2) технические, 3) смешанные. После этого среди задействованных в проекте переводчиков распределяем тексты по главам в соответствии с квалификацией каждого участника перевода. Редактора же мы выбираем из смешанной группы, и он является наиболее компетентным переводчиком среди всех отобранных.
4. Правильно поставленная задача
Перед началом работы над переводом бизнес-плана мы тщательно обговариваем с заказчиком все нюансы и требования к переводу (да, у некоторых клиентов есть пожелания даже по оформлению), «переводим» это на понятный нам язык, согласовываем действия и приступаем к работе.
Сроки исполнения, в которые нам приходится укладываться, порой бывают архисжатыми, когда 200 страниц на английский мы переводим за 4 дня. Кстати, прародитель этого метода встречается у Матвея Ганапольского.
Разумеется, в конце статьи следует сказать и о стоимости подобного перевода. С учетом того, что сроки, как правило, горящие, а тематика сложная, то студентов привлекать к таким проектам не рекомендуется, поэтому на цене сэкономить не получится. Небольшую скидку можно получить, если в тексте встретятся уже переведенные ранее сегменты. Такой анализ можно провести с помощью, например, TRADOS Studio. Но на слишком большой процент повторений надеяться не стоит из-за уникальности каждого бизнес-плана.
Можно и дальше подробно описывать все этапы работы над переводом ТЭО, но ключевые понятия в данной статье представлены. Если же Вам нужны подробности, просто позвоните, и мы поделимся опытом решения Вашей проблемы.
Тем же, кому просто нужен перевод технико-экономического обоснования, достаточно написать вот СЮДА, и решение Ваших вопросов будет в наших руках.
С этой статьей обычно читают:
Экономический перевод
Перевод финансовых документов
Перевод маркетингового исследования
Маркетинговый перевод
Почему перевод юридических текстов может стоить дорого?
Перевод финансовых документов
Перевод маркетингового исследования
Маркетинговый перевод
Почему перевод юридических текстов может стоить дорого?