Почему уходят из переводческой отрасли.

Мы продолжаем экспериментировать с постмашинным редактированием. На этот раз выбор пал на статью, оригинал можно почитать вот здесь https://slator.com/features/why-people-leave-the-language-industry/  Над текстом, хоть и без тщательной проработки, трудились 2 человека, но даже это не является гарантией «читаемости». Пока, следует отметить, перевести статью выходит проще, быстрее и лучше, нежели сделать постмашинное редактирование, потому что после прогона, смысл статьи был совсем непонятен и угадывался только в самых общих чертах. А это значит, что работа для письменного переводчика в обозримом будущем все же будет.

Итак.

Работая в качестве поставщика лингвистических услуг, сталкиваешься с рядом интересных и сложных задач: управление сложными (многозадачными) проектами, разработка оптимальных рабочих процессов, соблюдение требуемых сроков, постоянный контакт с людьми из другой языковой среды. Но что побуждает лингвистов уйти из профессии в иную область, а главное куда?

Международный портал Slator, посвящённый переводческой отрасли, провёл серию интервью, опросив респондентов, проработавших более 3 лет в продажах и (или) работе с переводчиками в различных бюро переводов Франции и Великобритании. У всех опрошенных был диплом о высшем лингвистическом образовании.

Респонденты признались, что изначально их привлекла языковая стезя по ряду причин: престижность мультикультурализма и общение без границ, страсть к языкам и его повседневное использование, а также постоянное изучение культуры и традиций языка.

Обязанности респондентов сильно разнились в зависимости от работы: в товариществе или международной компании, до работы с клиентом, путешествий и обучения людей; факт в том, чтобы «оставаться всегда загруженным и работать  в быстром темпе».

Международная среда

Среди ответов респондентов о лингвистических компаниях, в которых они работали, а также о том, что им в них нравится, были: чувство значимости и важности для крупного заказчика, теплая дружба с коллегами (больше относится к маленьким компаниям). Опять-таки международная среда  и международное направление деятельности.

Среди преимуществ языковой отрасли, один из респондентов отметил увеличение багажа знаний по финансовой тематике и праву, вкупе с ежедневной практикой 2 языков. «Инновационность и технологичность способствуют постоянному развитию и продвижению отрасли» - заявил другой.

Но, что же заставляет людей покидать рынок лингвистических услуг, меняя перспективы международных развивающихся рынков, на нечто другое? А главное на что именно?

Куда уходят люди?

Мы попросили респондентов рассказать о причинах ухода из отрасли. Сотрудник, проработавший проектным управляющим 6 лет, заявил, что не видел точек роста, отсутствовало вознаграждения за сверхурочные и никакого «человеческого отношения».

Другой респондент, управляя проектами после 3 лет в отрасли, высказывает похожую идею: «Поняла, что достигла предела по зарплате и по уровню требуемой работы (становилась рутинной)». И добавила, что может использовать полученный опыт в другой сфере, которая предложит больше вариантов карьерного развития.

60% участников отметили отсутствие прогресса как главную причину покинуть отрасль.

Иной заметил ряд причин, почему люди уходят из лингвистических компаний.  По мнению участника, в тех компаниях, где он работал, не было различий, где устраиваться руководителем проектов. Отправившись в путешествие на несколько месяцев, у него не было желания возвращаться к прежней карьере. Поскольку прогресс слишком медленный, сотрудники сильно перегружены работой, как следствие, требования к проектам снижались. Другой бывший сотрудник ушёл из отрасли и решил построить карьеру преподавателя, так как был свидетелем многочисленных ссор и недомолвок внутри компании.

Только одна женщина обозначила, почему у неё появилось «искушение» перейти в другую область деятельности: «После 13 лет работы переводчиком в различных лингвистических компаниях, я использую мой опыт в области управления и обучения сослуживцев».

60% респондентов, испытывая сильную нагрузку на работе, объясняли причину ухода из отрасли отсутствием карьерного и профессионального роста или продвижения.

«Мостик» к другой карьере

Некоторые вопросы из интервью посвящены работе в новой сфере: легко ли респонденты справлялись с новой должностью и как опыт в лингвистической отрасли повлиял на нынешнюю профессию?

80% участников интервью сочли опыт в лингвистической сфере подходящим для работы в иных областях. Респонденты поменяли специальность и область труда: от кадровых служб до закупки вина, организации мероприятий для облачной сетевой компании, снабжения, логистики, маркетинга и обучения.

«Быстро», «легко» или «относительно легко» удалось 80% респондентам, надеясь на высокую востребованность предыдущего опыта работы, найти новое место.

80% опрошенных не жалеют о выборе – оставить отрасль, 20% терзаются сомнениями (не знают как сложатся обстоятельства), но нет тех, кто недоволен принятым решением – начать другую карьеру. Ни один респондент не видит себя на прежнем месте занятости. К примеру, «Надеюсь, этого не случится, но если случится, это будет недолго, потому что нет желания здесь задерживаться ».

Единственная причина вернуться – в качестве внештатного сотрудника с гибким графиком работы, что является привлекательным вариантом. (До сих пор выполняю переводы внештатно в довесок к существующей работе). Если бы был выбор – заниматься устными переводами, то воспользовался бы шансом».

Что у нас лучше получается?

В опроснике респонденты выбирали обстоятельства, по которым они бы не поменяли род деятельности: престижная должность, перспективная карьерная лестница – лидеры списка; повышение зарплаты, адекватное начальство, гармонична обстановка в рабочее время, а также инновации.

Участников также попросили дать советы и рекомендации для потенциальных работодателей, ответив на вопросы типа: «Если вы могли бы изменить только одну деталь в языковом бизнесе, что бы это было?» или «Что ваша компания могла бы сделать, чтобы побудить вас остаться в отрасли? »

60% участников опроса в один голос отметили развитие карьеры или повышение зарплаты как причины, по которым они бы не ушли из прежней компании.

Перемены в отрасли, на которые возлагали люди надежды, были:

- увеличение оплаты, сопоставимой с заработной платой руководителя проекта, занятого в других сферах;

- дать сотрудникам почувствовать себя ценными работниками. Так как рабочая нагрузка повышается, то расширяется круг обязанностей без надбавки к зарплате.

- больше осведомлять сотрудников: сколько времени уходит на перевод стандартного документа; уважать труд других;

- не обманывать давая гарантии качества.

По мере «взросления» отрасли и расширения перечня задач также растет и уровень занятости. Поэтому компании  должны уделять ключевое внимание развитию персонала, чтобы они не переметнулись.  Однако переводческие фирмы достигают нижней отметки показателей роста как младшие руководители или работники отдела продаж. [Кроме этого, в переводческих фирмах почти отсутствует карьерный рост. В первую очередь для менеджеров по проектам и агентов по продажам.]Кадровый отбор сотрудников обойдётся в копеечку: обучение, найм, дополнительная сверхурочная работа. Возможно снизить затраты, если прислушиваться к советам и следовать стратегиям доверенных людей.

С этой статьей обычно читают:

Как стать переводчиком?
Переводчик, редактор, корректор

Наши клиенты