Профессиональные медицинские переводы

Мы продолжаем цикл статей, посвящённых медицинскому переводу.  Сегодня мы разберём ещё одну узкую, но крайне востребованную ветвь этого перевода – профессиональный медицинский перевод. 

Профессиональный мед. перевод это… 

С одной стороны,  это перевод текста, рассчитанный не на обывателя, а на специалиста в области медицины. Согласитесь, есть огромная разница между инструкцией к такому общеизвестному препарату, как «Аспирин» и  текстом клинического исследования этого самого «Аспирина». Хотя, в том же переводе инструкции будет использована мед. терминология, а также потребуется точность в передаче измерения дозировки. Так что фактически профессиональным медицинским переводом будет считаться любой медицинский текст, ведь он требует проверки специалистом, имеющим мед. образование. Естественно, выполнить перевод исследования или мед. испытаний гораздо сложнее, чем простой инструкции. Именно поэтому, чаще всего с подобными текстами работают не переводчики, а медики. Что является одним из основных критериев присвоения мед. переводу статуса профессионального.  Повторюсь, что крайне важно, чтобы с переводом как узкой, так и широкой мед. тематики работал человек, имеющий к медицине прямое отношение.

Наше агентство, в работе с уникальным текстом, не только поручает его мед. переводчикам, но и организовывает им консультации со специалистами в этой области.

Что НЕ будет считаться профессиональным медицинским переводом? 

В нашей стране всё ещё сильно убеждение, что можно доверять знакомым и знакомым знакомых. Так же велико вечное желание сэкономить. Поэтому многие считают, что лучше нанять частника, а не обратиться в агентство переводов. Почему НЕ  стоит этого делать? – Во-первых, где гарантия, что он владеет нужной вам специализацией? Он может быть специалистом в техническом переводе, а не медицинском, что не одно и то же. Во-вторых, если у вас самого нет образования переводчика или в нашем случае медика, оценить качество его работы вы не сможете. В-третьих, перевод частника не может, и не будет считаться профессиональными медицинскими переводами, так как частник не отвечает юридически за качество своей работы.  В-четвёртых, какое подтверждение его опыта и профессионализма может быть, кроме слов знакомого?

Поэтому куда надёжнее сотрудничество с агентствами переводов. 

Но ведь сами агентства сотрудничают с переводчиками-частниками? – Да, это верно. Часть переводчиков агентств работают вне штата. Вот только их профессионализм проверяется лично, перед заключением договора о сотрудничестве. Агентство перевода отвечает за качество своей работы и гарантирует выбор лучшего из своих специалистов для перевода непосредственно по вашей тематике. К тому же,  профессиональные медицинские переводы - одна из ведущих специальностей нашего агентства «Серебряный Герб», а не разовый опыт, как у некоторых частных переводчиков. Это ещё один и главный довод ЗА сотрудничество с нами, а не с частниками. 

В заключение: мы приложили много усилий, чтобы накопить солидную переводческую базу по медицинскому переводу всех направлений и специфик. Это ускоряет темп выполнения заказа на 20 процентов. 

С этой статьей обычно читают:

Перевод медицинской литературы
Медицинский технический перевод (на стыке двух тематик)
Перевод медицинских анализов
Перевод медицинских документов
Медицинский перевод

Наши клиенты