Технический перевод.

Что такое технический перевод.
Что мы умеем переводить.
Какие задачи решаются с помощью тех.перевода.
Языковые особенности и нюансы.

Под техническим переводом мы понимаем тот вид перевода, который осуществляет передачу информации технического плана с одного языка на другой. Как и другие виды перевода, он может потребоваться  в письменной и устной форме. Иногда он взаимодействует с другими видами перевода, например с медицинским, если речь идёт о различных изделиях, их описаниях и областей применения, время от времени требуется сочетание технического и публицистического стиля. Например, при переводе презентаций нового оборудования. Технический перевод обладает богатой терминологией, как и многие другие виды перевода, но в отличие от прочих его терминология крайне логична  и упорядочена, что облегчает работу с ним. Но не каждый переводчик способен выполнять технически и лингвистически точный и корректный перевод. Для этого требуется не только знание языка, но и практическое знание предмета перевода. Понимание его изнутри.

Стоит сразу озвучить за что, конкретно, мы возьмемся в сфере технического перевода, а за что нет. Ведь направлений очень много.

 

 

Мы можем выполнить перевод технической документации для дальнейшей регистрации мед. техники. За годы работы мы накопили солидный опыт и терминологическую базу.

 

Мы выполняем перевод инструкций к различной бытовой технике, садово-дачным принадлежностям, спа и бассейнам. За годы работы мы сталкивались даже с «не очень хорошим» китайским английским, где приходилось чаще додумывать, основываясь на собственном инженерном опыте.

 

Мы также выполняем перевод технической документации для тендеров, ГОСТов и стандартов. Лучше сказать, что это научно-технический перевод. При переводе на русский язык мы следуем терминологии, применяемой в том или ином соответствующем ГОСТе.

 

Мы выполняем перевод описаний, чертежей и схем для проектирования и постройки различных железнодорожных объектов. Мы понимаем не только наших проектировщиков, но и иностранных.

 

Но, мы, на сегодняшний момент, не возьмем в работу любой текст связанный с нефтяной тематикой.

Стоит остановиться на задачах, которые выполняют технические тексты, ведь они отличаются большим разнообразием. Это могут быть как переводы инструкций и руководств, так и переводы чертежей, технических паспортов, результаты испытаний и многое-многое другое. 

Все эти виды тех. текста выполняют две на первый взгляд очень простые задачи: «Как это собрать? И как это должно работать?».

Но что легче понять, как работает? – Домашний телефон или  тот же станок? А ведь ошибки в техническом переводе могут быть фатальными. Собранный механизм по чертежу с ошибкой в лучшем случае не заработает – в худшем кого-нибудь убьёт. 

Поэтому, технический перевод требует от переводчика наличия образования инженера. Он обязан точно разбираться в принципах механики, а не просто знать, как переводится термин. 

Конечно, переводы инструкций к игрушечным машинкам или электромассажёрам по силам переводчикам технического склада ума, даже если у них нет образования в этой области. 

Честно говоря, про языковые нюансы или особенности какого-либо направления перевода, будь то технический, медицинский или любой иной, написаны тонны книг, статей и материалов. Поэтому хочется осветить не их конкретно, а те «практические» нюансы и особенности, которые встречались в нашей переводческого практике.

Ни для кого не секрет, что много простой электроники, типа чайника или машинки на пульте управления, штампуется в Китае. И документация к ним, тоже пишется, почему-то на сначала на китайском, а только потом уже переводится в худшем случае на английский, в лучшем на основные языки, включая русский. Беда многих компаний в том, что они не уделяют должного внимания качеству перевода и очень часто на свет появляются – «гидромассаж хороший, но розетка должен быть сильно защищен». Согласитесь, что купив спа бассейн, вам захочется просто открыть инструкцию и начать им пользоваться, а не докапываться до смысла. Это одна из основных особенностей технического перевода, которая встречалась и встречается в нашей практике. Мы успешно решаем ее глубокой проработкой текста оригинала, когда разбираемся не только что написано, но и что подразумевалось и как оно в идеале работает. Этому помогают инженерное образование и опыт работы с такими текстами, а также кропотливая вычитка редактором.

Второй по популярности нюанс – неверное или косноязычное изложение документации техническим писателем. Очень часто для создания того или иного описания, видимо, приглашаются люди, которые очень «сильные» с точки зрения инженерной мысли, но крайне слабы в ее красивом и понятном изложении. Переводы подобной «технической» документации нельзя назвать переводами, там больше адаптация текста и мысли в литературные рамки, в строгом соответствии с различными стандартами т ГОСТами, типа ЕСКД, УСД, ГОСТ 15, 19 серии. При работе в данном направлении требуется навык именно тех.писателя. Поскольку это очень редкое направление, то на выполнение подобных работ мы, к сожалению, возьмемся не во всех технических направлениях. Но, мы постоянно совершенствуем и расширяем базу своих переводчиков подобного вида.

Наши клиенты