Заверение печатью бюро переводов

У каждого бюро переводов есть такая услуга – заверение печатью бюро . Что же это такое за услуга, зачем она нужна, и на каких документах ставится? Вот об этом пойдет речь в данной статье.

Сначала давайте проясним ситуацию с заверением вообще, в предыдущих статьях раскрывалась тема и нотариального заверения перевода, и апостилирования, и легализации. Сейчас же мы поговорим именно о заверении печатью агентства переводов. Если, документ заламинирован, и целостность его нарушена, либо у нотариуса возникает подозрение в подлинности документов, то он может не заверять его. Либо, когда по каким-то причинам документ не соответствует требованиям Российского законодательства и не может быть заверен. Либо даже не требуется его нотариальное заверение, как например для:

  • перевод таможенной декларации,
  • перевод экспортной декларации,
  • перевод документов для предоставления в посольство,
  • перевода по запросу.

Также печать агентства переводов может ставиться на любой документ по требованию заказчика, что автоматически будет означать своеобразную подтвержденную гарантию качества, ведь в случае некачественного перевода, компания, которая ведет «нечестную» переводческую игру, уже не сможет отвертеться, и сказать что это не их перевод. Правда в основном любое бюро переводов дорожит своей репутацией.

В целом печать бюро выглядит везде примерно одинаково. Сначала оригинал (копию оригинала) и перевод сшивают, затем на последнем листе печатают/штампуют отметку-подтверждение что данный перевод выполнен тем или иным агентством. В штампе расписывается ответственное лицо компании, ставится дата и круглая печать компании. А дальше, если в документе ошибка, то отвечать уже будет компания, поставившая данный штамп, а им оно надо? 


 

С этой статьей обычно читают:

Гарантии качества перевода текста
Почему перевод юридических текстов может стоить дорого?
Особенности нотариального перевода

Наши клиенты