Классификация бюро переводов

Эту статью можно было и не начинать, достаточно напечатать в поисковике, бюро переводов Москва, и всемирная паутина выдаст тонны информации. НО все же со временем лично для себя я вывел некоторые группы для классификации бюро переводов и о них хочу поведать вам, прошу не считать данную статью научным исследованием, поскольку оным здесь даже и не пахнет.  Начнем. Первое, по каким параметрам мы будем классифицировать различные бюро переводов, агентства переводов, центры переводов?

Классификация будет происходить по тематикам и специализациям различных переводческих структур. Согласитесь вам, как заказчику, не важно, сколько людей в штате работает. Вам важен перевод текста за приемлемую сумму, надлежащего качества и вовремя. В целом все бюрошки делятся на широкопрофильные и узкопрофильные компании. В узкопрофильных бюро есть ряд основных тематик, с которыми работает компания. В такие компании обращаются, когда требуется крайне узкоспециализированный сложный перевод. Такие компании под свои знамена собирают всех возможных специалистов в выбранных областях перевода. Переводы в таких компаниях стоят дорого, но в данном случае  это оправдывается тем, что после перевода вы получаете крайне грамотный текст. Бюро  широкого профиля, судя из названия, объединяет огромное количество переводчиков в разных тематических группах. В некоторых переводческих компаниях существуют даже специальные отделы и подотделы, например:

Отдел письменных переводов

  1. Подотдел письменных технических переводов
  2. Подотдел письменных юридических переводов

В данном случае это своеобразный конструктор из маленьких бюро переводов, соединенных в единый механизм, с единым направлением движения. Ценовую политику, которую проводит подобное агентство переводов можно назвать – смешанной - от дешевых переводов личных документов, до дорогих и сложных проектов по медицинскому переводу. Качество перевода в подобных бюро переводов также достаточно высокое, единственное здесь на обработку, принятие и сдачу документа уйдет немного больше времени (естественно речь идет о больших проектах от 300 страниц). Также широкопрофильные бюро переводов Москвы способны качественно переводить одновременно и для одного заказчика, в рамках одного проекта тексты совершенно разных тематик, языков и направлений, что для узкопрофильных станет некоторой проблемой, ввиду того, что резко придется подбирать и апробировать переводчиков не из рабочих тематик агентства.

По большому счету большинство бюро переводов в Москве, да пожалуй, и во всей России,  привлекают к проектам одних и тех же переводчиков и одних и тех же относят в так называемые черные списки, все дело скорее в качестве обслуживания, скорости реакции сотрудников на запрос, скорости предоставления закрывающих документов, общей «удобности сотрудничества».

Все остальное уже не существенно. Да, конечно, можно сказать, что еще и цена существенна, но в большинстве случае за сложный текст берут высокую ставку, за простой текст – невысокую. Тому, кто хочет перевести инструкции к своему очень дорогому иностранному оборудованию за копейки, остается только надеяться на то, что компания-продавец этой техники осуществит ремонт по гарантии. Согласитесь, что неприятно смотреть кино с актерами, которые на экране не выражают никаких эмоций и никак не играют – вот здесь то же самое.


 

 

С этой статьей обычно читают:

Как стать переводчиком?
3 мифа о переводческой фирме

Наши клиенты