• Главная
  • /
  • Статьи
  • /
  • Сегодняшнее состояние дел или мое видение переводческого бизнеса
  • Сегодняшнее состояние дел или мое видение переводческого бизнеса

    Когда-то давно, примерно 3 года назад, я написал идентичную статью, прошло время я «поварился» в этом бизнесе, и на кое-что у меня изменился взгляд. Нельзя сказать что выводы, сделанные в данной статье, претендуют на какое-то обобщение всей отрасли в целом, это просто выводы отдельно взятого человека.

    Первое что я вывел для себя, так это то, что языковые переводы, это в первую очередь сервис, клиента получают за счет сервиса. «Быть решением проблем клиента». Прозванивая разные бюро, уровень общения и готовность помочь, мне понравились только в нескольких. В остальных со мной разговаривали, будто делали одолжение, нехотя так, через силу.

    Я все могу понять, много постоянных клиентов, дела идут отлично, тогда зачем давать рекламу то? Клик в Яндекс.Директе стоит в целом много.

    За эти несколько лет работы пришло точное понимание «цепочки важности» - сначала идет время, потом уже качество и лишь потом уже цена. Речь не идет о типовых документах, типа паспорта или свидетельства, там демпинг – нормальная вещь, так как шаблоны наработаны у всех компаний. А вот если мы говорим о сложном медицинском переводе, например к новому аппарату МРТ, то там лучше привлечь опытного и поэтому дорого переводчика и редактора, чтобы не подвести клиента и не «помочь» ему испортить купленное оборудование.

    Хотя, с другой стороны, говоря о времени и качестве их можно поставить равнозначными, так как едва ли сэкономленное время, может компенсировать некачественный перевод.

    Что еще я уяснил, так это то, что проверенная команда в переводческом бизнесе – это половина успеха, и даже сказать больше, проверенная команда, которая постоянно сотрудничает с твоим бюро и возможно с 3-4 еще, так как когда ты постоянно загружаешь переводчика, то у него есть стимул делать переводы еще лучше, вычитывать, набирать информацию, развиваться в той или иной теме. Ведь он уверен, что ты будешь ему постоянно давать заказы, а постояннй поток в переводах это как раз то, что нужно. К сожалению не все переводчики с которыми я сотрудничаю работают только на мое агентство и еще на 3-4, есть многостаночники, которым по сути все равно на какое бюро работать. Это их позиция, их выбор.

    Еще пришло понимание того, что траты на яндекс директ окупаются только если в месяц вкладывать не менее 100 000 рублей, так как клики очень дорогие, и я все больше и больше прихожу к выводу, что «натуральная выдача» на порядок эффективнее, правда чтобы занять лидирующие позиции в яндексе  и гугле необходимо сделть достаточно много и ждать прилично от 5 месяцев до года, чтобы по необходимым «ключам» вывести сайт в ТОП3. Если посомтреть на выдачу яндекса, то на первых строчках не всегда красуются лидеры отрасли, по некоторым словам они могут быть и на 3, и на 6 страницах. Но поскольку они в этом бизнесе уже десятки лет, то они набрали пул постоянных больших заказчиков и «живут» на нем. И это гениально с моей точки зрения.

    Можно показать какие то примерные цифры, например, кладем на ЯД(яндекс.директ) 1000 рублей, настраиваем кампания, скажем по переводу личных документов. Устанавливаем ставку за клик 4 у.е. За день, например на эту рекламу нажало 12-13 человек (4 у.е.=120 рублей по расценкам ЯДа).  Из эих 12 позвонили, пускай 5, из этих пяти прислали трое, а из троих сделали заказ 2 (эти все данные очень усредненные у нас бывало и больше звонков и меньше заказов).

    Средний заказ при переводе личных документов 1200-1500 рублей

    Итого:

    2 заказа – 3000

    Вычитаем 1000 на рекламу,

    затем 200 рублей на нотариальное заверение подписи переводчика (в личных часто требуется), ставка переводчика 210 рублей за 1800 знаков(ставка для перевода личных простых документов с английского на русский) – предположим что это были 2 одностраничных документа – итог 420.

    Корректор – 50 р за страницу итого 100 рублей.

    Промежуточный итог :3000-1000-200-420-100-180(налог УСН 6%)=1100 рублей.

    Если не содержать офис, не иметь никаких других расходов, то в целом приемлемо, но сколько таких заказов нужно в день, чтобы бизнес был рентабельный? Для этого-то все переводческие бюро и стараются создать поток.

    НО, как я уже сказал ранее, без качественного сервиса, поток быстро иссякнет. Мы уже выросли из эпохи диких 90-ых, когда на сервис обращали мало внимания, сейчас на подходе поколение, которое привыкло к хорошему обслуживанию.

    И нам, как рынку, так или иначе, приходится подстраиваться под эти правила. Опять таки можно сказать про бюро, которые сидят на тендерах, но это получится уже не статья, а жалобная книга.

    Наш переводческий бизнес на первый взгляд очень простой, но если в него вникать и копаться, то там полно своих нюансов, и вот эти самые нюансы и отличают профессиональных игроков, от толпы  ежегодных новичков. Хочется написать еще об одном НО. Переводческий бизнес сам по себе не так выгоден, но если его вести вкупе с другими смежными направлениями, то на выходе можно получить хороший куш.

    Но как всегда мысль моя, и не факт что верная. Просто перенес на бумагу некоторые свои измышления, я думаю любому, кто развивается в том или ином бизнесе несколько лет, есть что сказать.

                                                         07.04.2014

    Наши клиенты