Устный перевод

Все языковые переводы можно разделить на две большие группы: письменные и устные. Письменный перевод - когда текст на языке оригинала переносится на язык перевода с помощью письменных приемов. А устный – когда речь на иностранном языке транслируется на язык перевода с помощью речи, и подразделяется на: синхронный, последовательный и шушутаж.  Эта статья будет полезна тем, кто еще не до конца уверен, какой вид перевода ему нужен для его мероприятия. Ниже мы кратко рассмотрим каждое из направлений.

Кто и что переводит?

Начнем.  Последовательный перевод – осуществляется во время пауз оратора по предложению, что может растянуться по времени. Переводчик работает как в кабинке (что реже), так и рядом со спикером

Синхронный перевод – перевод за спикером с отставанием в 5-7 секунд, при этом оратор не останавливается, а продолжает свою речь дальше. Как правило, переводчик работает в кабинке с использованием специального оборудования.

Шушутаж – то же самое, что и синхрон, но переводчик находится рядом с тем, кому нужна такая услуга и выполняет перевод, грубо говоря, на ухо.

За устными переводами это к нам.

Языковые переводы – бизнес, где функционирует множество компаний, так почему стоит обратиться именно к нам?

Если посмотреть сайты различных агентств, то практически везде, в том или ином контексте, можно найти разного рода заявления и декларации. Мы - самые лучшие. У нас самые высокопрофессиональные переводчики и т. д.

Мы можем вас долго убеждать, что у нас работают уникальные высококлассные специалисты, но будем честны, мы подбираем устников из общедоступных источников и с помощью личных рекомендаций их коллег. Тестируем их и начинаем работать. Да, порой, из 20 устников мы отсеиваем 18, но оставшиеся 2 – это специалисты, которые отвечают требованиям наших клиентов. У нас существуют свои наработанные приемы оценки переводчиков. Но разве это вас, как клиента, волнует? Нет, вам важно, чтобы ваше мероприятие или переговоры прошли успешно. А иностранные партнеры точно поняли смысл того, что вы хотели бы до них донести.

И здесь есть один нюанс.

Один нюанс устного перевода.

Потеря информации. Да, да, да. Любой устный перевод характеризуется небольшой потерей информации. Тому есть множество объяснений – спикер говорит слишком быстро/тараторит, язык выступления спикера не родной и его уровень владения не самый высокий. В конце концов, низкая квалификация переводчика.

С этой статьей обычно читают:

Устный медицинский перевод

Наши клиенты