ВТО, Россия, переводы

18 лет мы ждали, ждали, и, наконец, дождались – Россия вступила в ВТО, и теперь для нашей страны открываются новые возможности и новые рынки сбыта. Так считают одни, другие считают, что теперь тонны различных иностранных товаров заполонят наши рынки. А что же ждет переводческий бизнес в этой связи?

Мы проникли на мировой рынок и одно это – уже победа, теперь наши компании смогут легче конкурировать с иностранными компаниями, плюс к этому качество наших товаров и услуг будет расти, а сами компании будут более прозрачны. Члены ВТО подписывают множество соглашений по разным аспектам торговли итд, такие как:

- Соглашение по применению Статьи VI ГАТТ 1994 (антидемпинг). Определяет условия, и процедуры применения мер для противодействия демпингу. Которое позволит устанавливать справедливые цены, а не снижать их до уровня выживаемости.

Для «белых» компаний членство России в ВТО – неоспоримый плюс и новые экономические возможности, а если будут богатеть компании, то будет и богатеть страна в целом.

Но это лишь одна сторона медали, с другой стороны те, кто считает, что вступление нашей страны в ВТО убьет наш рынок. Но статья не про различные взгляды на ВТО, а скорее про переводческий бизнес в сложившееся время.

Хотя бы раз в своей жизни вы обращались в агентство переводов или частному переводчику за переводом и/или заверением ваших документов. Многие компании ежедневно заказывают в различных переводческих структурах 1000 страниц технических, юридических, медицинских, рекламных и иных материалов. Эти тексты нужны как сопровождающие документы к продукции на экспорт. И если раньше рыночные отношения с другими странами были сложнее, то сейчас, после вступления в ВТО, можно ожидать того, что торговать будет легче и это даст возможность новым компаниям выходить на новые иностранные рынки, где им потребуется помощь высококвалифицированных переводчиков. Особенно это касается медицинского и технического направлений. Где ошибки переводчиков могут стоить жизни.

Или вы решили вывести свой сайт на иностранные рынки, кто, если не агентство подберет переводчиков, сумеет сохранить необходимые ключевые слова, выполнит перевод, передав не только текст, но и культурологические особенности языка и проведет при необходимости локализацию/адаптацию. Сейчас, конечно, очень сильно развиты системы онлайн перевода, но развитие их далеко от качественного перевода и необходимо, если вам нужно в общих словах понять смысл несложного письма, но отнюдь не выполнить перевод договора.

А теперь представьте, что вы вели дела, скажем, только с Америкой, и все у вас было налажено, все тексты вы уже давно перевели и сейчас прибегаете к услугам агентства раз в полгода для перевода дополнений к договору и т. д. А после вступления в ВТО у вас открылись перспективные рынки, где у вас появляется возможность заработать еще больше денег, и помочь свои товаром/услугой еще большему количеству людей. Как вам такая перспектива?

Но, чтобы перспектива стала реальностью сначала необходимо «вложиться» в нее, т.е. – сделать перевод с адаптацией вашего сайта, чтобы потенциальные покупатели могли понять, что именно они покупают, перевести все необходимые инструкции/описания/сертификаты/договоры. Мы сейчас говорим с вами только о лингвистической стороне. И вот уже после этого вы готовы к выводу продукта на новый рынок. Согласитесь что затраченные вами средства на перевод, если они вложены в качественный перевод – «отобьются» быстро, да и любой грамотный текст всегда приятно читать и понимать что продавец позаботился о качестве.

В качестве примера: В детском магазине мы с женой смотрели различные игрушки, мой взгляд уперся в железную дорогу, дорогую железную дорогу порядка 6000 рублей. Видно было, что товар иностранного происхождения. И упаковка/коробка действительно привлекали внимание, но когда я решил прочитать на обратной стороне про эту игрушку поподробнее, я ужаснулся качеству перевода. «Железный дорога играть нужно» - там было что-то подобное написано, после этого желание покупать данный товар отпало.

По аналогии идет и закупка оборудования, к примеру, вы купили партию станков для печати и инструкцию по эксплуатации, а она полностью на немецком и/или английском, и вам собственно нужно перевести все это на русский язык. А сам станок, скажем, стоит 5000 евро, а инструкция по эксплуатации у него порядка 150 страниц, и стоимость такого перевода будет около 60 000 рублей. Разве не стоит заплатить за хороший, качественный перевод один раз, нежели потом, в случае поломки платить еще деньги, и снова заказывать перевод. Зачем переплачивать дважды?

Поэтому вступление России в ВТО – преимущество для многих компаний, которые стремятся реализовать свою продукцию в других странах. А мы – переводчики, редакторы и корректоры вам в этом охотно поможем, и приложим максимум усилий, чтобы ваш бизнес поняли и приняли заграницей.

 

С этой статьей обычно читают:

3 мифа о переводческой фирме
Классификация бюро переводов

Наши клиенты