Юридический перевод

Специфичный вид перевода, который требует особых условий работы. А также предъявляет ряд требований к тем, кто посвящает ему свою карьеру.

Мы владеем терминологией

Разумеется, терминология необходима в любой сфере перевода. Но юридическая терминология является одной из самых широких в мире. Шире может быть только медицинская терминология. Причём, если многозначность медицинских терминов обусловлена научными и профессиональными причинами, то многозначность юридических терминов вызвана большим количеством областей юрисдикции, сложностью применения и, порой, двусмысленностью трактовок. Тому, кто занимается юридическим переводом необходимо точно знать, существует ли какая-то разница между "договором" и "контрактом", и где какой термин лучше употребить.

Юридическое образование

Не трудно догадаться, что наиболее успешным в этой сфере перевода может быть только специалист, имеющий юридическое образование. Конечно, небольшие переводы, переводы паспортов и свидетельств, не требуют знания юридических тонкостей, а только ряд правил оформления и заверения подобных переводов. Но к особо сложным заказам юридического перевода, как например, переводы судебных решений или налоговых документов, специалисты без образования никогда не допускаются. Ведь малейшая ошибка в переводе может стать фатальной и привести к тому, что заказчик будет привлечён к административной или даже уголовной ответственности. В некоторых случаях к ней будет привлечён и переводчик.  Также понятно, что от переводчика требуется знание не только законов Российской Федерации, но и страны-носительницы языка.

Тонкости работы агентств переводов

Всем переводчикам, занимающимся юридическим переводом, приходиться сталкиваться с личными данными клиентов. И крайне важно, чтобы эта информация хранилась в надёжных руках. На это делают упор британские бюро переводов - сохранение конфиденциальности. Агентство, которое выбирает своим профилем юридический перевод, обязано иметь сертификат, подтверждающий их надёжность  и право хранить у себя конфиденциальную информацию. Сегодня в нашей стране такой практики нет, но мы готовы написать отказ от прав на перевод, если у клиента есть такая необходимость.  

Американские агентства предпочитают делать упор на скорость – они активно используют машинный перевод для перевода стандартных бланков.  Благодаря тому, что мы не первый год на рынке, нами накоплена большая переводческая база, которая позволяет нам выполнять небольшие переводы максимально быстро и качественно. Контроль качества – это то, чему мы уделяем особое внимание. Любой перевод независимо от его размера проверяется нашим редактором.

Наши клиенты