Кому нужен рекламный перевод?

Можно назвать самым сложным переводом – медицинский, из-за обширной терминологии, другие указывают на бюрократические проволочки, осложняющие работу с переводом юридической документации. Толмачи, занимающиеся техническим переводом, отмечают выросшее число терминов без эквивалента. 

Но, по нашему убеждению, самый трудный тип перевода, с которым может столкнуться переводчик – рекламный. Спрос на него неуклонно растёт, причём в топе не только традиционные языки стран Евросоюза. Появился спрос на рекламные переводы и адаптации с русского на казахский язык и языки стран СНГ, а также стран, вошедших в евразийский союз. В схожих услугах нуждаются компании, выходящие на международные рынки. Помимо, непосредственно перевода, очень часто требуются услуги копирайтинга и культурологической адаптации.

Чаще всего к нам обращаются производители продукции, для них мы адаптируем или дополнительно пишем рекламные сообщения, совместно с их отделами маркетинга, участвуем в создании презентаций и буклетов.

Рекламные агентства, которые занимаются продвижением крупных иностранных торговых марок, прибегают к нашей помощи для адаптации сайтов и рекламных сообщений на русский, с последующим переводом и обработкой на иные языки. 

Основные трудности рекламного перевода 

Сложность рекламного перевода связана с его первоочередной задачей – незаметной продажей или узнаванием бренда. Это две разные задачи и под каждую существуют свои приемы, под каждую нужна своя стратегия.

Рекламные буклеты, один из основных видов текста для рекламного перевода, не только отвечают на вопрос «Почему стоит приобрести именно этот товар именно у этой компании?», но и всячески подталкивают к этому. Этот вид перевода теснее всего связан с человеком, чем любой другой,  ведь можно овладеть любой терминологией, разобраться в физических законах и бюрократических тонкостях, а реклама потребует проникновения в голову человека, воздействия на его эмоции. Поэтому к нему выдвигаются следующие требования: 

а) знание психологии человека

Какие слова, используемые в тексте, будут казаться привлекательными, какие отталкивающими? Использование каких эпитетов будет казаться избитыми рекламными клише? Клише в рекламных текстах являются главной «антирекламой». 

б) тонкое чувство языка

Лишь тот, кто владеет языком на уровне писателя, сможет достойно справляться с рекламными текстами, тот, у кого хорошо развито чувство «правильного удовлетворения» потребностей клиента 

в) знание культурных особенностей страны, для которых осуществляется перевод

О различных провалах рекламных компаний, запущенных без учёта особенностей страны, где реализуется товар, пишутся целые главы учебников о межкультурной коммуникации.

Исходя из этих требований, очевидно, что рекламная кампания требует постоянных адаптаций для конкретной страны, где будет реализовываться продукция. Поэтому маркетинговые отделы компаний настаивают на том, чтобы перевод осуществлялся исключительно носителями языка. Опыт показывает, что переводы, выполненные переводчиками, недостаточно полно отражают концепции и задумки исходного текста. Это связано не только с языком и культурой.

Хорошим примером здесь может служить фраза «Да нет наверное», которая прекрасно понимается любым русским, но для иностранца, даже переводчика, представляет определенную трудность, если не логический тупик.

Крайне важно чувствовать современные веяния в обществе. Самый элементарный пример, который можно привести, если компания построена на истории успешного человека в России, необходимо подобрать фигуру, достигшую подобных результатов в стране, для которой создаётся реклама. 

Разумеется, ключевые моменты в рекламе никогда не доверяются сторонним исполнителям. В основном агентства переводов имеют дело с технической стороной рекламных переводов: переводы сайтов, пресс-релизов и пост-релизов. Но часть компаний совмещает не только переводческую, но и копирайтерскую деятельности. 

Наше агентство выполняет рекламные переводы в строительной, автомобильной, туристической, юридической и медицинской тематиках. Мы накопили успешные примеры в этих областях, и каждый день оттачиваем наше мастерство.

С этой статьей обычно читают:

Почему transcreation называют самым большим обманом, когда либо проданным переводческой отрасли.
Перевод маркетингового исследования
Маркетинговый перевод

Наши клиенты