Перевод документов

Одна из самых частых услуг в нашем агентстве – перевод различных документов.  И совершенно не важно, для юридических ли лиц, или физических, одна страница в документе или 1000, мы всегда возьмемся и сделаем для вас этот перевод. Представьте себе, вам необходим контракт с американской компанией, у них есть «рыба» на английском языке. Вы сами знаете язык, но разбираться в хитросплетениях формулировок времени нет. Какое самое логичное решение? Правильно, обратиться в агентство переводов, чтобы там вам все сделали на 100%. Ведь в данном случае, лучше обратиться к профессионалам и быть спокойным за эту часть проекта.

Перевод документов на русский язык.

И вот заветный документ на руках у переводчиков. Сроки, как всегда, ограничены, ТЗ строгое – это обычная, рабочая норма. В первую очередь идет анализ текста, "прочитка" и прогон по базам памяти на предмет повторений сегментов. Чаще всего при переводе различных контрактных документов на русский или иной язык, используется форма «в 2 столбика». Что это значит? Оригинал и перевод размещаются на одной странице в форме таблице, разбиваются по абзацам, где напротив оригинала расположен текст перевода. Одна из специализаций нашего агентства переводов – юриспруденция, в которой нам нередко приходится переводить различную договорную документацию на русский язык. Здесь мы сталкиваемся с определенными профессиональными вызовами.

Во-первых – английский язык по своей структуре более емкий, нежели русский, где в английском языке используется 3 слова, в переводе на русский может уже появиться и все 15, поэтому талант нашего переводчика в том, чтобы совершенно точно передать смысл написанного, по возможности сохранить емкость и ничего не  упустить.

Во-вторых – а оно соприкасается с первым – англосаксонское право отличается от российского, и потому, формулировки и толкования несколько разнятся. И чтобы все это учесть и отразить в переводе, требуются годы успешной практики.

Обобщая весь наш опыт, можно сказать, что мы не просто знаем о чем пишем на страницах своего сайта, а попробовали и отсеяли всех тех, кто не отвечает высокому званию переводчика. И это дает гарантии в том, что переведенные для вас документы, будут соответствовать всем нормам и требованиям. 

Но вот этап перевода и его редактуры позади, и остается последний рабочий шаг (правда требуется он не всегда).

Нотариальное заверение переведенных документов.

В нашей практике чаще всего приходилось заверять договора и контракты медицинских компаний. Когда российская мед.компания получает право от иностранной «материнской» на регистрацию., представление интересов и т. д. в государственных органах, им необходим именно перевод документов с нотариальным заверением. На практике это значит, что своей печатью нотариус подтверждает, что лицо, подписавшее документ, действительно является дипломированным переводчиком и с момента подписания несет ответственность, вплоть до уголовной, за свой перевод.

В других же случаях, требовался перевод, заверенный штампом агентства. Требование это, как правило, исходило от иностранной компании, так как на западе переводческая деятельность лицензируется, и штамп агентства приравнивается практически к нотариальному.

Разумеется, заверить свой же перевод печатью никогда не страшно, потому что  мастерство наших переводчиков – не оставляет сомнений.

Наши клиенты