Услуги

Письменный перевод текста и его направления.

Приоритетным направлением деятельности нашего агентства является письменный перевод текста. Если вам нужно перевести текст с одного из иностранных языков на русский к вашим услугам более 600 наших постоянных переводчиков, которые сумеют выполнить качественный перевод любого вашего текста с английского, французского, немецкого, испанского, итальянского и других языков. Будь то технический перевод, юридический перевод или медицинский перевод, наши специалисты легко и непринужденно выполняют подобные тематики, а рекламный перевод и перевод сайтов – направление в котором мы достигли значительных успехов. Также, специалисты нашего агентства переводов выполняют перевод текста с одного иностранного языка на другой, минуя русский язык, особенно это актуально в направлении медицинский перевод, где часто требуется перевести заключение одного иностранного доктора другому. 

Простым языком про юридический перевод

Dura lex, sed lex -  закон суров, но это закон, гласит латинская пословица. Да, да, с латинского мы тоже переводим различные тексты. Для юридического перевода характерны точность и выверенность фраз, «особый» юридический язык. Порой ошибки в переводе юридического текста, могут привести к необратимым последствиям. Каково будет узнать, что после перевода на русский язык потерпевший превратился в подозреваемого?

Выполняя юридический перевод, наши переводчики точно знают, что именно скрывается за тем или иным термином.

Что же именно скрывается за понятием юридический перевод?

Перевод судебного решения, учредительного документа, устава или свидетельства о регистрации, и многое другогое подпадает под юрисдикцию юридического перевода.

Чтобы стать по-настоящему специалистом в данной области, чтения учебников из серии «Юридический перевод для чайников» будет недостаточно.

Юридический перевод не терпит халатного отношения, здесь любой нюанс, любая мелочь важны и необходимы.

Медицинский перевод или «вскрытие показало, что пациент умер от вскрытия».

На сегодняшний день перевод любой тематики – крайне востребован. В особенности медицинский перевод (выписки, рецепты, истории, регистрация препарата). Последствия непрофессионального, «слабого» перевода, могут негативно сказаться на здоровье «больного». Поэтому, перевод подобных текстов лучше доверять профессионалам. Вы же не доверите студенту-хирургу вести сложную операцию? Так почему стоит доверять медицинский перевод неквалифицированному переводчику? Ответ, думаю, понятен! 

Кстати, в некоторых направлениях, юридический перевод и медицинский перевод, идут рука об руку. Речи идет о процессе регистрации нового препарата, где в полной мере можно ощутить необходимость двойного качественного перевода – медицинского и юридического.

В московском «агентстве переводов Серебряный Герб» работают переводчики-медики, специалисты-практики, отлично знающие различия между медицинскими моделями и макетами. Наше агентство переводов также сотрудничает с иностранными медиками-переводчиками, которые сумеют перевести ваш текст с одного иностранного языка на другой, минуя русский язык. Это особенно актуально, если, например, пациент получил рекомендации от врача француза, а проходит лечение в Германии или Израиле.

Далеко не каждый переводчик сумеет расшифровать сокращения типа ЗРР, ОКР, ФФНР, да еще и правильно вписать их в контекст (кстати, термины взяты из логопедии). Согласитесь, что лучше такие вещи доверять профессиональному агентству переводов. Часто, перевод медицинских текстов идет в дополнение к оборудованию, приборам – как инструкция по применению.

Гуманитарно про технический перевод

При переводе технических текстов физики и лирики – объединяются. Иначе говоря, технического переводчика отличает понимание устройства парового котла и способность это отразить в переводе простым, понятным и грамотным языком.

Многообразие тематик и направлений технического перевода дает возможность техническим переводчикам выбирать свою тематику и оттачивать в ней мастерство. А наша задача просто предоставить вам таких переводчиков, редакторов и корректоров, чтобы на выходе получился технический перевод высокого качества.

Согласитесь, что человеку без прав можно доверить управление транспортным средством, но на какой свет он может привести? Так и технический перевод – можно доверить соседу по площадке, он в ин.язе учился, но сможет ли он точно, качественно и оперативно превратить техническую инструкцию в переведенную техническую инструкцию, особенно если там 1500 страниц?

В нашем агентстве переводов  работают выпускники МЭИ, МАИ, МГТУ им.Баумана, РХТУ им.Менделеева, МГУ – профессиональные переводчики, способные превратить «техническую абракадабру» в отличный технический перевод, которые за годы работы снискали вполне заслуженную славу профессиональных переводчиков технических текстов.

Точно про экономический перевод

Деньги любят счет, денежные документы любят точность. Ведь без точного перевода текста и счет денег может сбиться.

Точность передачи и строгое соблюдение норм и правил перевода экономических текстов – залог вашего успеха и приумножения вашего капитала.

Экспертиза перевода в соответствии со стандартами МСФО – то, что сотрудники нашего агентства переводов смогут оперативно и качественно сделать для вас. Либо выполнить данный перевод с английского языка или на него.

Перевод различных бухгалтерских текстов требует от переводчика не только знания языка, но и специализированных знаний в данной области, иначе спутать дебет с кредитом легче легкого.

Перевод текстов аудиторских заключений, аудиторских отчетов и информации для руководства – то, на чем наши переводчики «набили руку», что и готовы вам продемонстрировать оперативно и качественно.

Креативно о переводе рекламных текстов и сайтов.

Качественный перевод рекламного текста – это широкая дорога к сердцам ваших иностранных клиентов. Каждый рекламный текст - это не только слова и эмоции, это еще и культурные нормы страны получателя.

Когда речь идет о переводе рекламного текста, мы подразумеваем не только перевод, но и адаптацию, и использование ключевых слов (если речь идет о переводе текстов для сайта). Качественный перевод рекламного текста – это искусство, искусство прекрасного, привлекательного и простого.

Любая листовка, любой буклет – это прежде всего информация о вашей компании и любая неточность способна нанести вам вред и снизить деловую репутацию в глазах ваших иностранных партнеров.

                      «У вас не будет второго шанса произвести первое впечатление»

                                                                                 Алан Пиз

Доступно о переводе личных документов.

Для начала перечислим те документы, которые относятся к разряду личных документов.

- Паспорта

- Свидетельства о браке, разводе

- Разрешения на выезд детей

- Справки о несудимости

- Дипломы, аттестаты, приложения

- Трудовые книжки

- Свидетельства о рождении

- Свидетельства о смерти

- Свидетельства о перемене имени

- Свидетельства об установлении отцовства

- Академические справки

- Справки о месте проживания

- Выписки из домовых книг

- Справки о состоянии банковского счета

    Нотариально заверенные переводы требуются при представлении в официальные учреждения (ОВИР, Пенсионный фонд, ЗАГС). Многим организациям достаточно заверения перевода подписью переводчика и штампом бюро переводов. В некоторых случаях для того, чтобы документ обрел юридическую силу на территории другого государства, необходимо провести легализацию данного документа. Перевод текстов личного характера, будь то разрешение на выезд или справка, требует от переводчика высокой степени квалификации. Ведь некорректно интерпретировав диплом или доверенность на выезд, переводчик может спровоцировать проблемы международного характера.

Филигранно о литературном переводе и личной/деловой переписке.

Литературный перевод текста – отдельная, самостоятельная область перевода, здесь есть свои канонические правила и отступления от них. Переводчику, осуществляющему перевод литературного текста, нужно самому быть немного писателем и (или) поэтом. Положительный опыт перевода песен и стихов у нас имеется.

А качественный перевод компьютерных игр - вообще магия. Геймеры поймут, когда вместо стройного текста появляется текст типа "отвести красавчика к хоум Свита"

Бывает, людей разделяют не только океаны, но и языковой барьер, который является более серьезной проблемой, нежели сотни тысяч литров соленой воды, их можно переплыть/перелететь. А вот без грамотного переводчика понять суть того, что написал новый друг или деловой партнер, крайне трудно. По этому поводу всегда вспоминается отрывок из телесериала «Есенин», когда после возвращения из заграничной поездки Дункан общается через Шнайдера, и он слегка видоизменяет фразу, переиначивая смысл сказанного на 180.

Экспертная оценка

Хотите предъявить претензию по качеству перевода текста, но не знаете языка?

У вас подозрения, что ваши штатные переводчики или сотрудничающее с вами бюро выдают некачественный перевод?

Что делать в такой ситуации? Провести независимую экспертную оценку перевода?

     Так для чего же может потребоваться экспертная оценка перевода?

- Вы хотите, чтобы дипломированный специалист провел анализ перевода текста на предмет его соответствия и качества. Вам это может потребоваться для оценки тестовых переводов для Вашей компании, либо если Ваш контрагент выставил Вам претензию и Вам нужно выяснить ее правомерность.

- Вам кажется, что те, кто выполняли для Вас перевод текста, сделали это некачественно, а проверить своими силами нет возможности.

Специалисты нашего агентства готовы выполнить для Вас данную операцию, при этом, на выходе, Вы получите не просто уведомление, плохой или хороший перевод, нет, наши сотрудники предоставят анализ текста с указаниями на несоответствия между оригиналом и переводом.

В двух словах о редактировании.

В нашем агентстве переводов мы выделяем два вида редактирования:

1) Проверка правильности перевода

2) Стилистическое редактирование текста носителем

Первое слово: проверка правильности перевода. Изучение иностранных языков вошло в моду давно. НО, на сегодняшний день - это не только мода, но и необходимость. Если у Вас уже есть готовый перевод, но Вы сомневаетесь в его 100% адекватности, или нужно заверить Ваш перевод нотариально, а Вы не являетесь дипломированным переводчиком, обратитесь к нам и закажите проверку правильности вместе с сопутствующими услугами.

Второе слово: стилистическое редактирование, выполняемое носителем. Предположим, у Вас есть перевод сайта, сделанный, сотрудниками Вашей фирмы, но Ваши иностранные партнеры не совсем понимают информацию, изложенную в «иностранной» части сайта, т.н. «русский английский», и это не беда, это просто особенность восприятия, менталитет. Чтобы ваши тексты выглядели так, будто их написал иностранец, воспользуйтесь нашей услугой «стилистическое редактирование носителем».

Если Вы сомневаетесь в качестве перевода того или иного переводчика или фирмы, Вы можете заказать у нас услугу независимой оценки перевода.

 При переводе любого документа мы придерживаемся принципа:

                           «Стремиться к совершенству во всем !!!»

Устный перевод

Особенностью устного перевода является то, что переводчик не может воспользоваться словарем или зачеркнуть слово и написать другое, поэтому здесь требуется отличное знание как родного, так и переводимого языка – это и есть основное требование, которое мы предъявляем к нашим устным переводчикам. Немаловажными качествами являются широкая эрудиция переводчика, стрессоустойчивость и быстрота мышления.

Устный перевод можно разделить на:

1) Синхронный перевод

Пожалуй, самый сложный вид устного перевода, когда переводчик работает одновременно с докладчиком с отставанием в 3-4 секунды. Для подобного вида перевода требуется специальное оборудование, либо кабинка синхрониста. «Агентство переводов Серебряный Герб» подбирает опытных синхронных переводчиков, которые подтвердили качество, быстроту перевода, уровень знаний на практике.

2) Последовательный перевод

Это устный перевод, при котором оратор делает значительные паузы в речи, во время которых переводчик доносит до слушателя содержание доклада на понятном языке. Сотрудники агентства, делают акцент на качество и адекватность перевода. Они знают культуру, шаблоны приветствий, традиции и нормы поведения другой страны, что позволит обеспечить Вам правильное проведение и атмосферу встречи.

Настоятельная просьба к нашим Клиентам: заказ на устный перевод, оформляйте заблаговременно. Это позволит нам подобрать специалиста, который будет залогом успешного проведения вашей встречи.

Переводы - наша специальность!

Качество - наше кредо!

Наши клиенты