Перевод с иврита

Иврит – одновременно один из самых древних и молодых современных языков. Он был создан в XX веке на основе древнееврейского языка группой еврейских лингвистов, стремящихся сохранить наследие своего народа. Одно из основных его достоинств – сохранение своей аутентичности. Новые слова по сей день возникают на основе слов древнееврейского языка или за счёт слияния двух и более слов, что приводит к минимальному появлению заимствований в языке (даже к ним подбираются корни древних слов, как например, у слова «апельсин» — תַפּוּז (тапуз) сложилось из слов תַפּוּחַ(тапуах) – яблоко и זָהָב (захав) – золотое). Редкость языка, специфика грамматики,  отсутствие заимствований,  необходимость консультаций с носителем языка –  это делает цену на перевод с иврита выше, чем у европейских языков. 

С иврита на русский

600 р/стр

С русского на иврит

690 р/стр

Иврит – это государственный язык государства Израиль, с которым Россию связывают крепкие дипломатические отношения и взаимовыгодное сотрудничество. Грядущее соглашение с Евразийским союзом только увеличит спрос на перевод с иврита на русский.   

Перевод с иврита на русский 

Основными товарами экспорта Израиля в Россию являются продукты питания: овощи, фрукты, соки. Чаще всего в работе с переводом на русский язык нами осуществлялся перевод этикеток данных продуктов. Другой товар, наиболее закупаемый Россией – это медицинские препараты. Последний продукт тесно переплетается с основным профилем нашего агентства переводов «Серебряный Герб» – медицинскими переводами. До сегодняшнего дня нам чаше всего приходилось переводить выписки и карты больных, заканчивающих лечение в Израиле. В дальнейшем наше агентство планирует расширять свою работу в данном направлении. Примечательно то, что в нашей практике были случаи обратного перевода этикетки описания и инструкций российского препарата на иврит. Другие сферы сотрудничества наших стран – культура и туризм.

Перевод текста на иврит 

На сегодняшний день чаше всего требуется перевод личных документов с русского языка на иврит.  Политика сохранения национальной культуры и наследия, а также более стабильный уклад жизни привлекает наших соотечественников сменить гражданство. Кроме того, нас связывает общая боль и память о невинных жертвах. Большое количество русских общин на территории Израиля, действующие телеканалы и радио на русском языке,  свидетельствует об уважении израильтян к русской культуре. Другой вид личных документов, с которыми мы часто работаем – карты пациентов, которые отправляются на лечение в Израиль. Накопленная нами терминологическая база позволяет нам выполнять подобный тип переводов быстрее, чем наши конкуренты.  Но самая сложная тематика в работе с ивритом – это юриспруденция. Этот вид текстов изобилует большим количеством клише и оборотов, используемых только в этом жанре. Поэтому работу с ними могут выполнять исключительно опытные переводчики. 

И в заключение – немногие агентства решаются работать с этим языком. Наше агентство из их числа и не боится трудностей, следуя девизу: «Переводы – наша специальность!  Качество – наше кредо!»

Наши клиенты