Перевод с японского языка

Японцы - нация, которая сумела гармонично сочетать традиции своих предков и нововведения западных пришельцев. И японский язык ведёт себя так же. Веками он копил в себе лучше из языков, которых больше нет, например Когурё, но также многое японский взял из языков, существующих и по сей день: корейский, китайский.

По страницам истории японского языка.

Японский язык такой же противоречивый, как нация, которая им владеет. Он занимает 9 место в мире по распространённости, на нем говорит около 140 миллионов человек, является родным для 125 миллионов человек, но до сих пор лингвисты не могут сказать точно, к какой языковой группе он относится. Все эти особенности и противоречья делают перевод с японского языка на русский и обратно очень трудной задачей, которую может выполнить только высококвалифицированный специалист.

Несмотря на активное развитие сотрудничества в энергетическом вопросе: совместная разработка Пильтун-Астохского месторождения и нескольких месторождений в шельфе Охотского моря и совместная геологическая разведка Восточной Сибири, отношения России и Японии далеки от идеальных. 

Тем не менее, в связи с популяризацией японской культуры возникла необходимость в большом числе переводов с японского языка в таких сферах, как, например, кулинария, литература.  Это в свою очередь ведёт к росту агентств перевода японского языка.

Особенности перевода японского языка.

Письменный перевод с японского языка на русский труден не только из-за иероглифов, стоит отметить, что существует три азбуки: Кандзи, Хирагана, Катакана. Первая включает в себя китайские иероглифы, и может быть использована для написания целых слов или их основ. Две другие исконно японские служат для указания слогов и префиксов.  Ещё существует  азбука Ромадзи, запись японских слов латинскими буквами, используется не так часто, как первые.  Главная сложность при переводе с японского языка на русский состоит в полном расхождении оформления: строка читается не слева на право, а в обратную сторону, слова же пишутся не горизонтально, а вертикально. И в отличие от Китая, в Японии нет закона, обязывающего компании оформлять свою документацию по западному образцу.

Помимо стилистических различий, есть и грамматические. Например, строгая конструкция японского предложения: подлежащее –  дополнение –  сказуемое. Но очень часто подлежащее опускается. При этом, в японском нет таких понятий, как род, число и падеж. Так же японский язык богат диалектами. Традиционно они делятся на восточные и западные. Отличия между этими диалектами в произношении и ударении слогов.  Это особенно усложняет работу синхронистам. Справиться с этим могут только профессионалы из агентства переводов японского языка.

Но всё же самое трудное в устном переводе с японского языка на русский – отличия в мужской и женской речи. Это уникальное языковое явление создает массу проблем для переводчика. Конечно, синхронисту во время перевода позволительно перейти на нейтральную лексику. Но если речь идет о последовательном переводе с японского языка на русский, например, во время переговоров, то поступать подобным образом нежелательно. Всем известно трепетное отношение японцев к своим традициям, как и то, что в данном языке присутствует несколько степеней вежливости и гендерное отличие речи важный элемент этого явления. Главное отличие женской речи от мужской это местоимения и междометия, женщины говорят «ва» в конце предложений. Так же традиционно принято ожидать от женщин более вежливой и почтительной речи.

К сожалению, в российских языковых школах японского языка это явление часто забывается. Поэтому, если вы не обратитесь в агентство переводов, а рискнете довериться вашему сотруднику, чьи знания вы проверить не можете, есть риск, что переговоры не пройдут гладко. Например, ваш сотрудник может случайно оскорбить женщину делегата, добавив к её имени суффикс –тян. Подобное обращение считается недопустимым. Такие же огрехи может допустить и переводчик, имеющий малый опыт работы или же низкую квалификацию.

Так же непрофессионала выдаст изобилие подлежащих  в  письменном  переводе. 

Именно поэтому стоит обращаться в агентство переводов японского языка. Только там могут выполнить качественный перевод на любую тематику.

Создавая эту статью мы опирались на наш опыт работы с японскими текстами. К нам обращались за переводом японского языка практически с первых дней существования агентства. И всегда мы прикладывали максимум усилий, чтобы навыходе получился наш фирменный стиль - отличный перевод + отличный сервис.

В агентстве переводов Серебряный Герб выполняются переводы не только с японского на русский, и с русского на японский, но также с японского на иной иностранный язык, минуя русский. Оказание такой услуги возможно при соблюдении 3 факторов:

1. Наличие свободного переводчика в заявленной языковой паре.
2. Способность переводчика качественно выполнить ту или иную тематику.
3. И если речь не идет о нотариальном переводе с одного иностранного на другой.


 

С японского на русский

700 рублей 

С русского на японский

720 рублей 

С японского на иностранный, минуя русский

От 800 рублей

С иностранного на японский, минуя русский

От 800 рублей

 

Наши клиенты