На занятиях в клубе переводчиков играли со студентами в игру «Перевертыш»
Смысл игры – прост. Дается четверостишие на русском языке группа студентов выполняет перевод на английский язык, а затем, обменивается с другой группой студентов, которая выполняет перевод уже
Оригинал:
Новый Год стучится в дверь,
Открываем: Здрасьте!
Дед Мороз надрался встель,
В пудре весь и в вате.
|
Перевод на английский язык:
New Year is coming
You hear the knocking
Open your doors and meet him smiling
Father Frost is drunk as a woes
All in powder and in cotton wool
|
Обратный перевод на русский:
Новый Год к нам приходит
Он под дверью бродит
Дверь открывай
С улыбкой встречай
Дед Мороз всегда он пьян
Он ведь в хлам и подарки дарит нам
|
Оригинал:
Килька плавает в томате
Ей в томате хорошо,
Только я, едрена матерь,
В жизни счастья не нашел.
|
Перевод на английский язык:
In tomato swimming fish
She feels awesome as we wish
Mother fucker only me
Never felt so happily.
|
Обратный перевод на русский:
Рыбка плавает в томате
Ей по кайфу в этой банке
Вот ведь жалко мне, что я
Не был счастлив так вчера.
|
Перевод на испанский язык:
Una pesca en el agua
Sienta bien como el rey
El bastardo solo yo
Nunca sido tanto dios.
|
Оригинал:
Утром я пришел домой,
А жена стоит с метлой,
Я сказал что заболел,
До утра в кустах сидел.
|
Перевод на английский язык:
In the morning I went home
And my wife was standing with the broom
I said that I was ill
Overnight I was sitting in the bushes
|
Обратный перевод на русский:
Утром я пришел домой
А жена то там с метлой
Я сказал, что много пил
Ночью я в кусты ходил
|
Не секрет, что шутки и анекдоты очень сложно поддаются переводу. Во время одних устных переговоров переводчик понял, что не может передать смысл шутки произнес следующее: «Этот человек рассказывает анекдот, который кажется ему смешным. Я не могу перевести его так, чтобы вам стало смешно, поэтому, когда я закончу прошу вас просто начать смеяться".
Это было в тридцатых годах. В Академии наук издавали юбилейную книгу о Горьком. Один из членов ученой редакции позвонил мне по телефону и спросил, не знаю ли я английского писателя Орчарда. — Орчарда? — Да. Черри Орчарда. Я засмеялся прямо в телефон и объяснил, что Черри Орчард не английский писатель, а «Вишневый сад» Антона Чехова, ибо «черри» — по-английски вишня, а «орчард» — по-английски сад. Мне заявили, что я ошибаюсь, и прислали ворох московских газет за 25 сентября 1932 года, где приведена телеграмма Бернарда Шоу к Горькому. В этой телеграмме, насколько я мог догадаться, Бернард Шоу хвалит горьковские пьесы за то, что в них нет таких безвольных и вялых героев, какие выведены в чеховском «Вишневом саде», а сотрудник ТАСС, переводя впопыхах, сделал из заглавия чеховской пьесы мифического гражданина Британской империи, буржуазного писателя мистера Черри Орчарда, которому и выразил свое порицание за то, что его персонажи не похожи на горьковских. В переводческой практике подобные превращения — дело обычное.
В зоомагазине:
- У Вас есть попугай, который владеет английским?
- Нет, зато у нас есть дятел.
- А чем он владеет?
- Азбукой Морзе!
Пока вы будете помнить русский, ваша жизнь в Чехии будет одним сплошным весельем. "Вонявки" в переводе с чешского духи, "черствые потравины" - свежие продукты, "падло с быдлом на плавидле" - статный парень с веслом на лодке и другие приколы.
Говорят, что несколько лет назад русские туристы ржали до икоты, глядя на рекламные щиты "Кока-колы". Там красовалась традиционная замерзшая бутылочка, а надпись на щите гласила: "Доконали тварь!" Икающие от смеха русские не сразу и соображали, что в переводе с чешского сия надпись этовсего лишь мощный рекламный слоган - "Совершенное творение!".
В Праге над входом в некоторые увеселительные заведения красуется
надпись - "Девки даром". Представляете, как обламываются русскоговорящие особи мужского пола, когда узнают, что значит это всего лишь, что девушки не платят за вход! А еще жилой дом - "барак", привет подружка - "ахой перделка"...... И это правда!
Война. Военный переводчик ведет допрос военнопленного. - Уот из ер нэйм? - My name is John Smith. ...Хлобысь пленному по роже. - Уот из ер нэйм? - (удивленно) My name is John Smith! ...Хлобысь пленному по роже. - Уот из ер нэйм?! - (чуть не плача) My name is John Smith!!! ...Хлобысь пленному по роже. - Я тебя, с..а, спрашиваю, сколько у тебя танков!!!...
Превосходный переводчик Валентин Сметанич (Стенич), переводя с немецкого французский роман Шарля-Луи Филиппа, изобразил в переводе, как юная внучка, посылая из Парижа деньги своему старому дедушке, живущему в деревенской глуши, дает ему такой невероятный совет: — Сходи на эти деньги к девочкам, чтобы не утруждать бабушку. Эта фраза предопределила дальнейшее отношение переводчика к героине. Он решил, что жизнь в Париже развратила ее, и всем ее дальнейшим поступкам придал оттенок цинизма. Каково же было удивление переводчика, когда через несколько лет он познакомился с подлинником и увидел, что внучка, посылая деньги дедушке, отнюдь не предлагала ему истратить эти деньги на распутство, а просто советовала взять служанку, чтобы бабушке было легче справляться с домашней работой.
("Великое искусство" Корней Чуковский)
|