• Главная
  • /
  • О нас
  • /
  • Переводческий юмор
  • Переводческий юмор

    В данном разделе можно прочитать про ряд смешных и забавных случаев из переводческой деятельности.

    На занятиях в клубе переводчиков играли со студентами в игру «Перевертыш»

    Смысл игры – прост. Дается четверостишие на русском языке группа студентов выполняет перевод на английский язык, а затем, обменивается с другой группой студентов, которая выполняет перевод уже

    Оригинал:

    Новый Год стучится в дверь,

    Открываем: Здрасьте!

    Дед Мороз надрался встель,

    В пудре весь и в вате.

    Перевод на английский язык:

    New Year is coming

    You hear the knocking

    Open your doors and meet him smiling

    Father Frost is drunk as a woes

    All in powder and in cotton wool

    Обратный перевод на русский:

    Новый Год к нам приходит

    Он под дверью бродит

    Дверь открывай

    С улыбкой встречай

    Дед Мороз всегда он пьян

    Он ведь в хлам и подарки дарит нам

     

    Оригинал:

    Килька плавает в томате

    Ей в томате хорошо,

    Только я, едрена матерь,

    В жизни счастья не нашел.

    Перевод на английский язык:

    In tomato swimming fish

    She feels awesome as we wish

    Mother fucker only me

    Never felt so happily.

    Обратный перевод на русский:

    Рыбка плавает в томате

    Ей по кайфу в этой банке

    Вот ведь жалко мне, что я

    Не был счастлив так вчера.

     

    Перевод на испанский язык:

    Una pesca en el agua

    Sienta bien como el rey

    El bastardo solo yo

    Nunca sido tanto dios.

     

     

    Оригинал:

    Утром я пришел домой,

    А жена стоит с метлой,

    Я сказал что заболел,

    До утра в кустах сидел.

    Перевод на английский язык:

    In the morning I went home

    And my wife was standing with the broom

    I said that I was ill

    Overnight I was sitting in the bushes

    Обратный перевод на русский:

    Утром я пришел домой

    А жена то там с метлой

    Я сказал, что много пил

    Ночью я в кусты ходил

    Не секрет, что шутки и анекдоты очень сложно поддаются переводу. Во время одних устных переговоров переводчик понял, что не может передать смысл шутки произнес следующее: «Этот человек рассказывает анекдот, который кажется ему смешным. Я не могу перевести его так, чтобы вам стало смешно, поэтому, когда я закончу прошу вас просто начать смеяться".

     

    Это было в тридцатых годах.

    В Академии наук издавали юбилейную книгу о Горьком. Один из членов ученой редакции позвонил мне по телефону и спросил, не знаю ли я английского писателя Орчарда.

    — Орчарда?

    — Да. Черри Орчарда.

    Я засмеялся прямо в телефон и объяснил, что Черри Орчард не английский писатель, а «Вишневый сад» Антона Чехова, ибо «черри» — по-английски вишня, а «орчард» — по-английски сад.

    Мне заявили, что я ошибаюсь, и прислали ворох московских газет за 25 сентября 1932 года, где приведена телеграмма Бернарда Шоу к Горькому.

    В этой телеграмме, насколько я мог догадаться, Бернард Шоу хвалит горьковские пьесы за то, что в них нет таких безвольных и вялых героев, какие выведены в чеховском «Вишневом саде», а сотрудник ТАСС, переводя впопыхах, сделал из заглавия чеховской пьесы мифического гражданина Британской империи, буржуазного писателя мистера Черри Орчарда, которому и выразил свое порицание за то, что его персонажи не похожи на горьковских.

    В переводческой практике подобные превращения — дело обычное.

     

    В зоомагазине:
    - У Вас есть попугай, который владеет английским?
    - Нет, зато у нас есть дятел.
    - А чем он владеет?
    - Азбукой Морзе!

     

     

    Пока вы будете помнить русский, ваша жизнь в Чехии будет одним сплошным весельем. "Вонявки" в переводе с чешского духи, "черствые потравины" - свежие продукты, "падло с быдлом на плавидле" - статный парень с веслом на лодке и другие приколы.

     

    Говорят, что несколько лет назад русские туристы ржали до икоты, глядя на рекламные щиты "Кока-колы". Там красовалась традиционная замерзшая бутылочка, а надпись на щите гласила: "Доконали тварь!" Икающие от смеха русские не сразу и соображали, что в переводе с чешского сия надпись этовсего лишь мощный рекламный слоган - "Совершенное творение!".

     

    В Праге над входом в некоторые увеселительные заведения красуется

    надпись - "Девки даром". Представляете, как обламываются русскоговорящие особи мужского пола, когда узнают, что значит это всего лишь, что девушки не платят за вход! А еще жилой дом - "барак", привет подружка - "ахой перделка"...... И это правда! 

     

     Война. Военный переводчик ведет допрос военнопленного.
    - Уот из ер нэйм?
    - My name is John Smith. ...Хлобысь пленному по роже.
    - Уот из ер нэйм?
    - (удивленно) My name is John Smith! ...Хлобысь пленному по роже.
    - Уот из ер нэйм?!
    - (чуть не плача) My name is John Smith!!! ...Хлобысь пленному по роже.
    - Я тебя, с..а, спрашиваю, сколько у тебя танков!!!...

     

    Превосходный переводчик Валентин Сметанич (Стенич), переводя с немецкого французский роман Шарля-Луи Филиппа, изобразил в переводе, как юная внучка, посылая из Парижа деньги своему старому дедушке, живущему в деревенской глуши, дает ему такой невероятный совет:

    — Сходи на эти деньги к девочкам, чтобы не утруждать бабушку.

    Эта фраза предопределила дальнейшее отношение переводчика к героине. Он решил, что жизнь в Париже развратила ее, и всем ее дальнейшим поступкам придал оттенок цинизма. Каково же было удивление переводчика, когда через несколько лет он познакомился с подлинником и увидел, что внучка, посылая деньги дедушке, отнюдь не предлагала ему истратить эти деньги на распутство, а просто советовала взять служанку, чтобы бабушке было легче справляться с домашней работой.

    ("Великое искусство" Корней Чуковский)

    Наши клиенты