• Главная
  • /
  • Направления
  • /
  • Судебный перевод
  • Судебный перевод

    В область судебных переводов входит не только работа во время судебных процессов, но также и перевод судебных документов во время следствия и после оглашения приговора. Даже досудебные материалы часто нужно переводить, особенно на английский.

    Каждое конкретное судебное решение – не только набор типовых фраз и предложений, применяемых в судопроизводстве. Каждое дело – чья-то судьба. Поэтому переводчику необходимо быть максимально собранным и точным в формулировках, чтобы каждое слово, каждое предложение даже не на 100%, а на все 200 соответствовало оригиналу. Ввиду этого каждый судебный переводчик – это не только свободное владение двумя языками, но и широкая эрудиция и развитая «переводческая смекалка».

    Все судебные переводчики являются дипломированным лингвистами с соответствующим диплом и правом заверять свои переводы.

    Цены на различные направления судебного перевода.

    Направление

    Ставка за 1800 знаков с пробелами

    Участие переводчика в следственных действиях, в соответствии со 169 УПК РФ

     От 5000 рублей за выезд

    Перевод судебных документов

    От 650 рублей за страницу

    Нотариальное заверение

    600 рублей за документ

    Доставка готовых переводов

    От 400 рублей

    Посмотреть все цены >>

    Рассчитать стоимость перевода >>

    Сделать заказ >>

    Во исполнение положений статьи 10 Закона РФ от 07.02.92 года № 2300-1 "О защите прав потребителей" по доведению до потребителя необходимой и достоверной информации об услугах, обеспечивающей возможность их правильного выбора, «Агентство переводов Серебряный Герб» предлагает посетителям сайта обращаться к сотрудникам нашего бюро переводов за получением точной информации о сроках и стоимости вашего текста.

    Как правило судебные дела, будь то уголовные или гражданские – документы не маленькие, особенно если дело резонансное и в материалах дела много томов. Сухой и однообразный язык изложения, большое количество повторов позволяет использовать при переводе данных материалов системы накопления переводческой памяти (TranslationMemory), тем самым снижая стоимость перевода, не снижая его качества.

    Относительно подбора команды, то, как не странно, не все переводчики готовы нести уголовную ответственность за свои переводы, подписывать постановления о назначении их переводчиком по данному уголовному делу, а некоторые, как только слышат, что им придется присутствовать при допросе задержанного, так сразу отказываются и поскорее вешают трубку. К чести переводчиков агентства Серебряный Герб, можно сказать, что все они ни разу не отказались от этого и статуса и выполняли все свои переводы на высоком профессиональном уровне.

    Рассчитать цену за перевод

    Наши клиенты