Экономический перевод

Перевод экономических текстов и статей один из самых востребованных на сегодняшний день. Чаще всего он требуется зарубежным организациям, которые начинают вести свою деятельность в России или же для отечественных фирм, чей бизнес открывается за рубежом, а также в том случае, если отечественная и зарубежная компании решают работать вместе и открывают совместное предприятие. Наибольшей популярностью пользуется такое направление, как экономический перевод с русского на английский.

Особенности экономического перевода

Основная особенность в том, что порой за простым текстом лежит скрытый подтекст. Это очень ярко проявляется в аналитических записках и отчетах. Разница в толкованиях и деловом обороте разных стран, также вносит свою лепту в работу переводчика. Необходимо точно знать что подразумевается под термином или под связкой терминов. В конце концов, для этого и обращаются в агентства – снять с себя заботы в долгом «копании» и поиске нужных слов. Согласитесь, что когда переводчик разбирается в тематике на уровне уверенного специалиста, это дает вам, как заказчику уверенность в том, что получив текст, вы увидите связанный, грамотный перевод.

Переводв экономической сфере выполняет узкий круг специалистов. Над подобными заказами никогда не работают вчерашние студенты или просто неопытные переводчики. Чем этот вид работы так сложен? Первая проблема – многозначная терминология, в которой необходимо разбираться, поэтому перевод экономических терминов может стать непростой задачей для новичка. Вторая проблема связана с историей нашей страны. Известно, что мы отстаем от остального мира в плане развития экономики и финансов. Поэтому многим явлениям, которые встречаются в ходе работы над текстом, не получается дать эквивалента, потому что их просто не существует в русском языке. И тогда нужно либо грамотно описать этот термин, либо делать транслитерацию и, дав сноску, объяснить более подробно, что это за явление. Учитывая сложность этих заказов, перед передачей заказчику, редактор агентства тщательным образом проверяет их по нескольким критериям: на отсутствие каких-либо опечаток или ошибок, убеждается в «читабельности» текста,  и проверяет соблюдение глоссария клиента, если таковой был предоставлен. 

Ещё один важный момент в работе экономического переводчика  – он обязан знать международные стандарты оформления финансовой и бухгалтерской отчетности.

Только такой специалист может быть допущен к подобной работе, ведь ошибки в подобном заказе могут быть фатальными.

 

Сколько стоит экономический перевод?

Данная лингвистическая услуга – широкое понятие и поэтому, окончательная стоимость страницы зависит и от подтематики, и от сложности текста. Ниже таблица с примерными ценовыми разграничениями. Для более детальной оценки, пожалуйста, звоните или пишите. Это даст возможность сделать оценку именно вашего проекта; учесть не только сложность, но и возможные повторения ранее переведенных сегментов, и сделать вам персональную скидку.

Тематика

Цена за страницу (1800 зн. с проб). Цена указана за наиболее частый язык - английский

ТЭО / бизнес план

500

Аудиторские/финансовые отчеты/заключения

490

Выписки из банков

440

Аналитические записки

450

Маркетинговые услуги экономического характера

460

Таможенные документы(счета, коносаменты, декларации)

390

 

 

Экономический перевод Москва

 

Наше агентство “Серебряный Герб” находится в Москве, но мы принимаем заказы по всей России. Мы быстро и качественно выполняем свою работу и гарантируем вам неизменно отличный результат. 

Особенности перевода
Тонкости работы
Стоимость

Наши клиенты