Лингвистическая экспертиза текста

Сегодня существует проверка любого вида услуг, ведь наше желание получить качественный продукт за свои деньги естественно. Но, если оценить качество предмета быта или ремонта достаточно просто, то с абстрактными понятиями, как, например, качество текста, возникают некоторые сложности.  В этой статье мы разберем необходимость этой услуги, ее главные особенности, а также как она связана со сферой перевода.  Мы постараемся ответить на основные вопросы, которые возникают у людей, когда они слышат об этом профиле работы специалистов.   

Для чего это нужно?

Прежде чем ответить на этот вопрос, нужно разобраться с другим: какие тексты подвергаются экспертизам? – Ответ очень прост: все. Необходимость проверки некоторых документов очевидна: договоры и контракты проверяют на соответствие законам нашей страны, но зачем проверять рекламу? – В этой ситуации могут проверять на соответствие цели (реклама какого-либо продукта), оригинальность и этичность, и соответствие закону «О рекламе». Лингвистическая экспертиза текста – это специфичная процедура, которая порой требует привлечения не только лингвиста, но и специалистов из совершенно других сфер. Например, к такой проверке прибегают при уголовных разбирательствах для изучения писем с угрозами. Тогда лингвист должен выявить слова и выражения, которые имеют значения угрозы, а психолог должен будет подтвердить, что они действительно оказывают подобное влияние на человека. Крайне важно выявить и зафиксировать оказываемое воздействие, если текст книги кажется экстремистским. 

Какой же можно сделать вывод? Такая проверка только кажется видом услуги далеким от жизни. Но на самом деле она применяется во всех её сферах и ежедневно.

Лингвистическая экспертиза и перевод.

Письменный перевод – это, по своей сути, тоже текст и он также может нуждаться в контроле качества. Естественно, в зависимости от содержания могут осуществляться проверки того, соответствует ли он правилам оформления и нормам заверения (если речь идёт о документах, требующих нотариального заверения), и его юридическое соответствие нашим законам, если мы говорим о договорах и контрактах.  Что же именно проверяется лингвистической экспертизой перевода с языковой точки зрения, и какие «огрехи» будут выявлены при такой проверке? Цель – выявить, правильно ли выполнено транслитерирование наименований, соответствует ли текст заданному стилю оригинала и правильно ли сделан перевод сам по себе.

галочка

Сильны ли отличия экспертизы перевода от простой лингвистической? Нет. Подходы проверки могут быть другими, но цель остаётся общей – убедиться, что предоставленный текст качественен и полезен.

В заключении хотелось бы отметить, что наше агентство переводов «Серебряный Герб» постоянно занимается экспертизой переводов текстов любых тематик.

С этой статьей обычно читают:

Заверение печатью бюро переводов

Наши клиенты