• Главная
  • /
  • Направления
  • /
  • Маркетинговый перевод
  • Маркетинговый перевод -

    мы не переводим слова, мы переиздаем смыслы.

    Ваш бренд — это не просто слова. Это ДНК, характер, энергия. Вы вложили в него душу, чтобы завоевать сердца и умы. Но что происходит, когда ваше гениальное коммерческое предложение, ваш дерзкий ролик или ваш брендбук, в котором каждая буква дышит инновациями, попадают в другую страну?

    Чаще всего — культурный шок. Буквальный перевод убивает шутки, режет слух, а идиомы превращаются в бессмыслицу. Ваш посыл, не долетев до ума потребителя, разбивается о стену непонимания. Результат — нулевая конверсия и выброшенный на ветер бюджет.

    Мы — те, кто ломает эту стену. Не переводчики, а проводники. Некоторые называют нас «панками от перевода». Мы не носим костюмы, мы выносим ваши ценности в массы.

    Что мы делаем, чтобы ваш бренд зазвучал в полную силу?

    Вот как мы сеем разумное, доброе, вечное (и продающее) по всему миру:

    • Перевести видео» — это скучно. Мы вдыхаем в ваши ролики жизнь на другом языке. Мы не просто переводим и озвучиваем промо-материалы. Мы подбираем голос, который станет голосом вашего бренда для новой аудитории. Создаем субтитры, которые не отстают от ритма, а становятся его частью. От рекламного баннера до полноценной презентации — мы делаем так, чтобы зритель забыл, что это перевод.
    • «Адаптировать брошюру» — звучит как техническое задание. Мы меняем кожу для вашего послания. Одна и та же идея для топ-менеджера в Берлине и для стартапера в Кремниевой долине будет звучать по-разному. Мы переодеваем ваши брошюры, буклеты и коммерческие предложения под менталитет и боли целевой аудитории. Говорим с ней на ее языке и диалекте выгоды.
    • «Быстро перевести пресс-релиз» — это про скорость. А мы — про точность и резонанс. Новость умирает быстро. Мы работаем так, чтобы она не просто была переведена, а чтобы ее тут же подхватили СМИ. Учитываем культурные и медийные тренды, чтобы ваш релиз не потерялся в информационном шуме.
    • «Перевести брендбук» — значит сохранить шрифты и цвета. Мы переводим душу бренда. Передаем не правила, а философию. Чтобы дизайнер в другой стране чувствовал те же ценности, что и вы, создавая бренд. Мы переупаковываем вашу идентичность, не растеряв ни капли харизмы.
    • «Сверстать каталог 1 в 1» — это про точность. А наша точность — в том, чтобы он продавал так же хорошо, как оригинал. Не просто заменяем текст, а работаем с макетом, чтобы русское слово, которое длиннее английского, не поломало всю верстку. Ваш каталог будет выглядеть столь же безупречно и при этом читаться как оригинальное издание.
    • Наше главное оружие: «переписать, отступая от оригинала». Это и есть наша магия. Мы берем ваш текст за основу и создаем его культурного двойника. Используем тот самый этнокультурный код. Знаем или узнаем, какая метафора «зайдет» в Бразилии, и какая шутка будет смешной в Японии. Не переводим, а создаем заново — с тем же посылом, но на языке получателя.
    • «Заверить маркетинговое исследование» — это не бюрократия. Это придание вашим данным легитимности. Не только точно переводим каждую цифру и вывод, но и заверяем перевод у нотариуса. Это дает вам официальное право ссылаться на эти данные в рекламных кампаниях, судах и переговорах. Ваша аналитика становится железобетонным аргументом.

    СКОЛЬКО СТОИТ МАРКЕТИНГОВЫЙ ПЕРЕВОД?

    Здесь нет места шаблонным ответам. Стоимость каждого проекта — от адаптации слогана до полномасштабной transcreation кампании — рассчитывается индивидуально. Цена складывается не из количества знаков, а из уровня творческой и аналитической работы, которую предстоит проделать нашей команде.

    Что формирует стоимость?

    • Объем и сложность: От одного креатива для соцсетей до полноценного бренд-проекта.
    • Необходимость исследования: Насколько глубоко нам нужно погрузиться в вашу нишу и культуру целевой страны.
    • Количество задействованных специалистов: Креативный редактор, копирайтер-носитель языка, лингвист, звукорежиссер, верстальщик.
    • Срочность: Наша любовь к качеству иногда конфликтует с горением сроков, но мы находим решения.

    Чтобы вы могли сориентироваться, вот стартовые цены на ключевые услуги. Это именно старт, финальная стоимость обсуждается под ваши задачи.

    СТОИМОСТЬ МАРКЕТИНГОВОГО ПЕРЕВОДА И АДАПТАЦИИ.

    Услуга

    Что входит?

    От чего зависит цена?

    Стартовая цена*

    Перевод и адаптация коммерческих текстов
    (презентации, брошюры, email-рассылки, посты для соцсетей)

    Анализ ЦА, перевод с адаптацией, упаковка смыслов, 1-2 правки.

    Объем, сложность темы, количество каналов для публикации, необходимость подключения носителя языка.

    от 690 ₽ / усл. стр.**

    Transcreation (креативный перевод)
    (слоганы, названия, рекламные концепции)

    Глубокий брейншторм, обоснование выбора, работа с культурными кодами.

    Уровень креатива, известность бренда, количество итераций.

    от 1300 ₽ / усл. стр

    Локализация видео-контента
    (рекламные ролики, видео-инструкции, корпоративные фильмы)

    Адаптация сценария, субтитры, закадровый перевод или озвучка (1 голос).

    Хронометраж, тип озвучки (голос, актер), сложность монтажа, количество голосов.

    от 1600 ₽ / мин.***

    Локализация брендбука и гайдлайнов

    Перевод и адаптация текстов, консультация по визуальному ряду, верстка 1в1.

    Объем, сложность верстки, количество правок.

    от 790 ₽ / усл. стр.**

    Переверстка каталогов, буклетов

    Перевод, адаптация макета, подготовка к печати/публикации.

    Сложность исходного макета, количество полос, объем текста.

    от 750 ₽ / полоса

    * Цены указаны для перевода на русский язык. Перевод с русского языка обсуждается индивидуально. Все цены.
    ** Условная страница = 1800 знаков с пробелами.
    *** Минимальный заказ на озвучку/субтитры - 3 минуты.

    Во исполнение положений статьи 10 Закона РФ от 07.02.92 года № 2300-1 "О защите прав потребителей" по доведению до потребителя необходимой и достоверной информации об услугах, обеспечивающей возможность их правильного выбора, «Агентство переводов Серебряный Герб» предлагает посетителям сайта обращаться к сотрудникам нашего бюро переводов за получением точной информации о сроках и стоимости вашего текста.

    Наша философия - три столпа, на которых стоит наш подход.

    1. Глубина, а не поверхность.

    Мы не работаем с текстом. Мы работаем с вашей бренд-личностью. Перед началом любого проекта погружаемся в ваш мир: изучаем ценности, тон голоса, вашу историю и ваших клиентов. Не просто переводим — мы становимся вашим «послом» в другой культуре.

    2. Контекст — это король.

    Слово ничего не стоит без контекста. Мы анализируем, где и как будет употребляться текст: в Запретgram-сторис, в официальном пресс-релизе или в описании на упаковке. Контекст диктует стиль, мы подчиняемся ему — чтобы быть услышанными.

    3. Результат, а не процесс.

    Наша KPI — не количество знаков, а конверсия, вовлеченность, узнаваемость. Мы переводим не для галочки, а для того, чтобы ваш бизнес рос. 

    Зачем это все? Затем, что маркетинг — это не про донесение информации. Это про провокацию эмоций, создание доверия и побуждение к действию. И наш перевод делает именно так; да, на другом языке, да, для другой культуры. С тем же результатом.

    Мы не будем говорить вам о «статусе». Мы говорим о ремесле. О том, как вникнуть в суть, как подобрать единственно верные слова, как играть на культурных струнах. Голосовой поиск, привет! (Да, мы и здесь в тренде). Люди все чаще ищут голосом: «Алиса, найди агентство маркетингового перевода» или «Окей, Google, где заказать перевод рекламного ролика». И эта статья — наш ответ. Мы здесь. Мы делаем это. И мы делаем это с максимальной отдачей.

    Ваш бренд заслуживает того, чтобы его услышали. На любом языке. Давайте сделаем так, чтобы о нем не просто узнали, а чтобы его полюбили.

    P.S. Мы - не просто агентство. Мы — ваши сообщники в захвате мирового рынка. Готовы к штурму?

    Рассчитать цену за перевод

    204

    Наши клиенты