Языки
- Немецкий
- Английский
- Испанский
- Французский
- Итальянский
- Японский
- Китайский
- Вьетнамский
- Турецкий
- Голландский
- Греческий
- Корейский
- Сербский
- Белорусский
- Казахский
- Норвежский
- Датский
- Украинский
- Болгарский
- Финский
- Шведский
- Армянский
- Польский
- Венгерский
- Чешский
- Хорватский
- Словацкий
- Румынский
- Молдавский
- Словенский
- Азербайджанский
- Узбекский
- Грузинский
- Таджикский
- Латышский
- Киргизский
- Арабский
- Иврит
- Фарси
Маркетинговый перевод -
мы не переводим слова, мы переиздаем смыслы.
Ваш бренд — это не просто слова. Это ДНК, характер, энергия. Вы вложили в него душу, чтобы завоевать сердца и умы. Но что происходит, когда ваше гениальное коммерческое предложение, ваш дерзкий ролик или ваш брендбук, в котором каждая буква дышит инновациями, попадают в другую страну?
Чаще всего — культурный шок. Буквальный перевод убивает шутки, режет слух, а идиомы превращаются в бессмыслицу. Ваш посыл, не долетев до ума потребителя, разбивается о стену непонимания. Результат — нулевая конверсия и выброшенный на ветер бюджет.
Мы — те, кто ломает эту стену. Не переводчики, а проводники. Некоторые называют нас «панками от перевода». Мы не носим костюмы, мы выносим ваши ценности в массы.
Что мы делаем, чтобы ваш бренд зазвучал в полную силу?
Вот как мы сеем разумное, доброе, вечное (и продающее) по всему миру:
- Перевести видео» — это скучно. Мы вдыхаем в ваши ролики жизнь на другом языке. Мы не просто переводим и озвучиваем промо-материалы. Мы подбираем голос, который станет голосом вашего бренда для новой аудитории. Создаем субтитры, которые не отстают от ритма, а становятся его частью. От рекламного баннера до полноценной презентации — мы делаем так, чтобы зритель забыл, что это перевод.
- «Адаптировать брошюру» — звучит как техническое задание. Мы меняем кожу для вашего послания. Одна и та же идея для топ-менеджера в Берлине и для стартапера в Кремниевой долине будет звучать по-разному. Мы переодеваем ваши брошюры, буклеты и коммерческие предложения под менталитет и боли целевой аудитории. Говорим с ней на ее языке и диалекте выгоды.
- «Быстро перевести пресс-релиз» — это про скорость. А мы — про точность и резонанс. Новость умирает быстро. Мы работаем так, чтобы она не просто была переведена, а чтобы ее тут же подхватили СМИ. Учитываем культурные и медийные тренды, чтобы ваш релиз не потерялся в информационном шуме.
- «Перевести брендбук» — значит сохранить шрифты и цвета. Мы переводим душу бренда. Передаем не правила, а философию. Чтобы дизайнер в другой стране чувствовал те же ценности, что и вы, создавая бренд. Мы переупаковываем вашу идентичность, не растеряв ни капли харизмы.
- «Сверстать каталог 1 в 1» — это про точность. А наша точность — в том, чтобы он продавал так же хорошо, как оригинал. Не просто заменяем текст, а работаем с макетом, чтобы русское слово, которое длиннее английского, не поломало всю верстку. Ваш каталог будет выглядеть столь же безупречно и при этом читаться как оригинальное издание.
- Наше главное оружие: «переписать, отступая от оригинала». Это и есть наша магия. Мы берем ваш текст за основу и создаем его культурного двойника. Используем тот самый этнокультурный код. Знаем или узнаем, какая метафора «зайдет» в Бразилии, и какая шутка будет смешной в Японии. Не переводим, а создаем заново — с тем же посылом, но на языке получателя.
- «Заверить маркетинговое исследование» — это не бюрократия. Это придание вашим данным легитимности. Не только точно переводим каждую цифру и вывод, но и заверяем перевод у нотариуса. Это дает вам официальное право ссылаться на эти данные в рекламных кампаниях, судах и переговорах. Ваша аналитика становится железобетонным аргументом.
СКОЛЬКО СТОИТ МАРКЕТИНГОВЫЙ ПЕРЕВОД?
Здесь нет места шаблонным ответам. Стоимость каждого проекта — от адаптации слогана до полномасштабной transcreation кампании — рассчитывается индивидуально. Цена складывается не из количества знаков, а из уровня творческой и аналитической работы, которую предстоит проделать нашей команде.
Что формирует стоимость?
- Объем и сложность: От одного креатива для соцсетей до полноценного бренд-проекта.
- Необходимость исследования: Насколько глубоко нам нужно погрузиться в вашу нишу и культуру целевой страны.
- Количество задействованных специалистов: Креативный редактор, копирайтер-носитель языка, лингвист, звукорежиссер, верстальщик.
- Срочность: Наша любовь к качеству иногда конфликтует с горением сроков, но мы находим решения.
Чтобы вы могли сориентироваться, вот стартовые цены на ключевые услуги. Это именно старт, финальная стоимость обсуждается под ваши задачи.
СТОИМОСТЬ МАРКЕТИНГОВОГО ПЕРЕВОДА И АДАПТАЦИИ.
|
Услуга |
Что входит? |
От чего зависит цена? |
Стартовая цена* |
|
Перевод и адаптация коммерческих текстов |
Анализ ЦА, перевод с адаптацией, упаковка смыслов, 1-2 правки. |
Объем, сложность темы, количество каналов для публикации, необходимость подключения носителя языка. |
от 690 ₽ / усл. стр.** |
|
Transcreation (креативный перевод) |
Глубокий брейншторм, обоснование выбора, работа с культурными кодами. |
Уровень креатива, известность бренда, количество итераций. |
от 1300 ₽ / усл. стр |
|
Локализация видео-контента |
Адаптация сценария, субтитры, закадровый перевод или озвучка (1 голос). |
Хронометраж, тип озвучки (голос, актер), сложность монтажа, количество голосов. |
от 1600 ₽ / мин.*** |
|
Локализация брендбука и гайдлайнов |
Перевод и адаптация текстов, консультация по визуальному ряду, верстка 1в1. |
Объем, сложность верстки, количество правок. |
от 790 ₽ / усл. стр.** |
|
Переверстка каталогов, буклетов |
Перевод, адаптация макета, подготовка к печати/публикации. |
Сложность исходного макета, количество полос, объем текста. |
от 750 ₽ / полоса |
* Цены указаны для перевода на русский язык. Перевод с русского языка обсуждается индивидуально. Все цены.
** Условная страница = 1800 знаков с пробелами.
*** Минимальный заказ на озвучку/субтитры - 3 минуты.
Во исполнение положений статьи 10 Закона РФ от 07.02.92 года № 2300-1 "О защите прав потребителей" по доведению до потребителя необходимой и достоверной информации об услугах, обеспечивающей возможность их правильного выбора, «Агентство переводов Серебряный Герб» предлагает посетителям сайта обращаться к сотрудникам нашего бюро переводов за получением точной информации о сроках и стоимости вашего текста.
Наша философия - три столпа, на которых стоит наш подход.
1. Глубина, а не поверхность.
Мы не работаем с текстом. Мы работаем с вашей бренд-личностью. Перед началом любого проекта погружаемся в ваш мир: изучаем ценности, тон голоса, вашу историю и ваших клиентов. Не просто переводим — мы становимся вашим «послом» в другой культуре.
2. Контекст — это король.
Слово ничего не стоит без контекста. Мы анализируем, где и как будет употребляться текст: в Запретgram-сторис, в официальном пресс-релизе или в описании на упаковке. Контекст диктует стиль, мы подчиняемся ему — чтобы быть услышанными.
3. Результат, а не процесс.
Наша KPI — не количество знаков, а конверсия, вовлеченность, узнаваемость. Мы переводим не для галочки, а для того, чтобы ваш бизнес рос.
Зачем это все? Затем, что маркетинг — это не про донесение информации. Это про провокацию эмоций, создание доверия и побуждение к действию. И наш перевод делает именно так; да, на другом языке, да, для другой культуры. С тем же результатом.
Мы не будем говорить вам о «статусе». Мы говорим о ремесле. О том, как вникнуть в суть, как подобрать единственно верные слова, как играть на культурных струнах. Голосовой поиск, привет! (Да, мы и здесь в тренде). Люди все чаще ищут голосом: «Алиса, найди агентство маркетингового перевода» или «Окей, Google, где заказать перевод рекламного ролика». И эта статья — наш ответ. Мы здесь. Мы делаем это. И мы делаем это с максимальной отдачей.
Ваш бренд заслуживает того, чтобы его услышали. На любом языке. Давайте сделаем так, чтобы о нем не просто узнали, а чтобы его полюбили.
P.S. Мы - не просто агентство. Мы — ваши сообщники в захвате мирового рынка. Готовы к штурму?
204


