Постмашинное редактирование или PEMT (post-machine editing translation) – новая услуга переводческого мира. С каждым годом движки машинного перевода набирают популярность и совершенствуются, и порой сложно определить, где ручной перевод, а где нет. Но так или иначе, после машины всегда необходима вычитка на соответствии стилистике, синтаксису и т. д. Агентство Серебряный Герб развивает направление PEMT с 2019 года. На сегодняшний день мы набили руку в подобном редактировании и легко беремся за самые разные проекты.
Стоимость услуги постмашинного редактирования, цена за 1800 знаков с пробелами
Документы общей тематики (письма, краткие отчеты)
|
270 рублей
|
Документация для проведения валютных платежей
|
300 рублей
|
Несложные юридические тексты
|
350 рублей
|
Как мы это делаем?
После того, как вы присылаете нам свой документ, и мы уточняем у вас ряд ключевых вопросов, которые помогут нам в оказании данной услуги. Дальше наши специалисты «прогоняют» его по 3 базам машинного перевода, а редактор затем вручную отбирает и шлифует каждое предложение.
На выходе получается читабельный и грамотный текст, но в нем могут быть определенные терминологические неточности. Чтобы исключить помарки в терминологии, рекомендуем выбрать услугу ручного перевода по вашей тематике:
• Медицинский перевод
• Экономический перевод
• Юридический перевод
• Технический перевод
• Судебный перевод
• Маркетинговый перевод
• Ветеринарный перевод
Особенности машинного перевода
Наш опыт показал, что с помощью машинного перевода можно закрывать не все переводческие задачи. Ниже список направлений, которые лучше переводить традиционным ручным способом:
- маркетинговые тексты – тут лучше прибегнуть к услуге transcreation, чтобы не просто выполнить перевод, а обработать документ с культурологической точки зрения и в соответствии с деловым оборотом принимающей страны;
- медицинские тексты – каждая неточность в этих документах может для кого-то стать фатальной, поэтому данное направление мы переводим только вручную с привлечением тематического переводчика;
- сложная юриспруденция – пока еще системы машинного перевода не настолько совершенны, чтобы «букву закона» на одном языке, грамотно и точно перенести в другой.
Во всех остальных направлениях, при соблюдении определенных условий, можно использовать постредактирование машинного перевода и получать на выходе хороший результат по довольно низкой цене.
Рассчитать цену за перевод