• Главная
  • /
  • Направления
  • /
  • Постмашинное редактирование
  • Постмашинное редактирование

    Постмашинное редактирование или PEMT (post-machine editing translation) – новая услуга переводческого мира. С каждым годом движки машинного перевода набирают популярность и совершенствуются, и порой сложно определить, где ручной перевод, а где нет. Но так или иначе, после машины всегда необходима вычитка на соответствии стилистике, синтаксису и т. д. Агентство Серебряный Герб развивает направление PEMT с 2019 года. На сегодняшний день мы набили руку в подобном редактировании и легко беремся за самые разные проекты.

    Стоимость услуги постмашинного редактирования, цена за 1800 знаков с пробелами

    Документы общей тематики (письма, краткие отчеты)

    270 рублей

    Документация для проведения валютных платежей

    300 рублей

    Несложные юридические тексты

    350 рублей

    Как мы это делаем?

    После того, как вы присылаете нам свой документ, и мы уточняем у вас ряд ключевых вопросов, которые помогут нам в оказании данной услуги. Дальше наши специалисты «прогоняют» его по 3 базам машинного перевода, а редактор затем вручную отбирает и шлифует каждое предложение.

    На выходе получается читабельный и грамотный текст, но в нем могут быть определенные терминологические неточности. Чтобы исключить помарки в терминологии, рекомендуем выбрать услугу ручного перевода по вашей тематике:

    • Медицинский перевод

    • Экономический перевод

    • Юридический перевод

    • Технический перевод

    • Судебный перевод

    • Маркетинговый перевод

    • Ветеринарный перевод

    Особенности машинного перевода

    Наш опыт показал, что с помощью машинного перевода можно закрывать не все переводческие задачи. Ниже список направлений, которые лучше переводить традиционным ручным способом:

    - маркетинговые тексты – тут лучше прибегнуть к услуге transcreation, чтобы не просто выполнить перевод, а обработать документ с культурологической точки зрения и в соответствии с деловым оборотом принимающей страны;

    - медицинские тексты – каждая неточность в этих документах может для кого-то стать фатальной, поэтому данное направление мы переводим только вручную с привлечением тематического переводчика;

    - сложная юриспруденция – пока еще системы машинного перевода не настолько совершенны, чтобы «букву закона» на одном языке, грамотно и точно перенести в другой.

    Во всех остальных направлениях, при соблюдении определенных условий, можно использовать постредактирование машинного перевода и получать на выходе хороший результат по довольно низкой цене.

    Рассчитать цену за перевод

    Наши клиенты