• Главная
  • /
  • Направления
  • /
  • Постмашинное редактирование
  • /
  • Нейронные сети и их роль в переводе
  • Нейронные сети и их роль в переводе

    Интернет сегодня продолжает развиваться. Ещё недавно нам приходилось писать в поисковой строке «Купить цветы в Москве со срочной доставкой», а сегодня, когда мы только начинаем вбивать «цветы», поисковик уже начинает подбирать нам адреса цветочных магазинов рядом с домом и с возможностью заказа доставки. И уже давно осталась в прошлом такая проблема, как забытое переключение раскладки. Как писал «Яндекс» в своей рекламе: «Мы поймём вас в любом случае». Секрет такой быстрой понятливости или даже человечности современных поисковых систем – это искусственные нейронные сети, перешедшие из фантастических романов в реальность. Что это такое? Математическая, а в случае интернета, программная модель, дублирующая сеть нервных клеток живого организма. 

    Революция в машинном переводе 

    За последние несколько месяцев роль машинного перевода также изменилась. Машины использовались при переводе,  как опорный инструмент. Это переводческие базы, создаваемые агентствами, в том числе и нашим. В базу клиента вводились тексты и их перевод, чтобы при повторных заказах машина сразу выискивала и переводила знакомые термины и конструкции, экономя время выполнения заказа. Но никогда нельзя было обойтись исключительно онлайн-переводчиком при работе над заказом. Текст, переведенный онлайн-переводчиком, содержал огромное количество грамматических и фактических ошибок. Машина не воспринимала контекст и переводила слова исходя из их наиболее употребляемых значений. Поэтому предложения клиентов отредактировать перевод после машинного перевода воспринималась агентствами как особая форма пытки. Так было ровно до тех пор, пока «Google» не внедрил искусственные нейронные сети в работу своего онлайн-переводчика, что стало революцией в области машинного перевода. Нейро-машинный перевод отличается от обычного перевода тем, что теперь машина не переводит, исходя из заданного ей алгоритма, используя исходную базу данных слов, а учится анализировать контекст и подбирать перевод слова исходя из него. Ведь цель искусственных нейронных сетей – максимальное приближение к человеческому разуму искусственным интеллектом, а в случае перевода – научить машину переводить как человек. 

    Впрочем, пока он не может полностью справиться в ситуациях, когда языки относятся к разным типам, как при переводе с русского языка (морфологический) на английский (аналитический).  Поэтому сегодня постмашинное редактирование – это распространённая услуга, которую теперь предоставляет наше агентство переводов «Серебряный Герб».  

    Нельзя говорить о полном замещении человека машинным переводом. С развитием науки будут появляться новые термины, которые не сразу войдут в обиход. Программы, созданные для распознания речи и осуществления устного перевода, не справляются с особенностями разговорной речи. Кроме того, сейчас не существует полностью самостоятельного нейро-машинного перевода. Сегодняшний тип – это сочетание статистического машинного и нейро-машинного перевода. 

    Но в том, что спрос на постмашинное редактирование будет только увеличиваться, сомневаться не приходится.

    Наши клиенты