Медицинский перевод

История болезни
Профессиональные медицинские переводы
Медицинский перевод на русский
Заказчики медицинского перевода

Переводчики всего мира сходятся в одном – медицинский перевод является самым сложным направлением из существующих. Причиной тому являются как специфичность и объемы текстов, так и обширная терминология. Из-за некоторого отставания отечественной медицины многие термины не имеют эквивалентов, и приходится быть «первопроходцем». Но спрос на это направление сегодня только увеличивается, отчего растет конкуренция между агентствами, ведь также обнаружилась жесткая нехватка специалистов. Ведь медицинский переводчик – это специалист, который обязан обладать двумя высшими образованиями: медицинским и лингвистическим.

Как же можно отличить профессиональный медицинский перевод, от просто лингвистического? Ответ, казалось бы, лежит внутри вопроса, но и тут есть свои нюансы. Терминологию простых документов, практически всегда, можно найти и перепроверить в сети. А время выполнения заказа, всегда позволяет подумать, сопоставить и предложить наилучшую формулировку, даже, если ты в отрасли новичок. Поэтому все специалисты в этой сфере начинают свой лингвистический путь с самых простых вещей – перевод медицинских справок, выписок, заключений и т. д. Здесь возможность ошибки минимальна. Но, если, речь идет, скажем, о техническом описании урофлоуметра или многолепесткового коллиматора? То тут необходимо точно понимать, как это работает и как применяется на практике. Мы потратили 3 года, чтобы найти, рассмотреть со всех сторон, и полностью проверить в деле наших переводчиков и редакторов. И очень гордимся той командой, которую удалось собрать.

Одна из причин сложности работы с мед. переводом – его разносторонность. Стоит выделить четыре крупные «ветви» этого направления: фармацевтика, медицинские документы, исследования и медицинский технический перевод. Наибольшим спросом пользуются переводы медицинских документов, таких как мед. заключения, карты, выписки больничных листов и страховок. Нередко такие заказы бывают срочными. Кто-то едет получать лечение за границей, кто-то, наоборот, возвращается на родину, и врачам необходимо понимать, какие препараты и процедуры назначались пациенту прежде, какие были поставлены диагнозы.

Фармацевтика - также очень востребованная область. Зарубежные препараты всегда пользовались большой популярностью, и фармацевтические компании должны обеспечить людей инструкциями по применению лекарств на русском языке.

Медицинские исследования - самые объемные и одни из самых интересных. В настоящее время, учеными всего мира проводятся десятки тысяч исследований в разных областях медицины и даже совершаются научные открытия, о которых будет интересно узнать их коллегам в нашей стране.

А своего рода элитой считается медицинский технический перевод. Сложный, сочетающий в себе сразу две радикально отличающиеся друг от друга тематики - медицину и технику.

Не стоит забывать о таком направлении связанном с публицистикой, как переводымедицинскихстатей и докладов, а также устном медицинском переводе, набирающем популярность в последнее время благодаря часто проходящим врачебным семинарам.

Поскольку наша страна пока еще не заняла лидирующие позиции в области создания медицинских препаратов, основная масса текстов по данной тематике в нашем агентстве переводится на русский язык. К документации, которая нужна для регистрации лекарственных препаратов на территории России предъявляются очень высокие требования со стороны государственных органов и поэтому очень важно правильно выбрать бюро для выполнения такой работы. В нашей практике был случай, когда придрались к слову. Чтобы наши тексты не «заворачивали» мы прибегаем к тройной системе вычитки:

1. Делает сам переводчик после того, как закончил работу;

2. Выполняет тематический редактор, вылавливает спорные и сложные моменты, на которые у переводчика могло не хватить времени, или же просто «глаз замылился»

3. Корректор – этот человек проверяет текст на удобочитаемость и подправляет недочеты, если они есть.

4. Сдающий текст сотрудник, «пробегает» текст глазами перед непосредственно сдачей.

Да, вполне возможно, наша схема несколько увеличивает стоимость проекта, но те, кто обращается к нам снова и снова знают, за что они платят, и какой уровень русского текста получается на выходе.

Со своей стороны мы всегда стараемся выполнять медицинские переводы таким образом, чтобы они читались, будто написанные русскими врачами исследования.

 

В нашей практике, чаще всего, заказчиками выступали юридические лица. Некоторые из них являлись регистраторами, кто-то был непосредственным производителем, с московским представительством. Кто-то занимался только клиническим исследованиями, кто-то производил детское питание и занимался дистрибуцией сосок, бутылочек и т. д. Кто-то ввозил и регистрировал сложное хирургическое оборудование. Кто-то занимался исключительно фармакологией, где строгое следования требованиям мировых стандартов GMP, GLP GDP и т. д – строгое обязательство и наши переводчики это прекрасно понимают, и тщательно изучили данные стандарты.

За годы деятельности, мы выработали особую систему общения с нашими постоянными заказчиками. Бывало так, что они просто присылали нам письмо с вложениями, без каких-либо комментариев, и мы по характеру текста и по тому, кто заказчик уже понимали, какая перед нами стоит задача. Да, мы, конечно же, всегда уточняли, правильно ли мы все поняли, и ответ всегда был положительный. Медицинское направление прекрасно тем, что позволяет оказывать услуги достаточно широкого спектра, например перевод медицинского договора, это не одно и то же с договором об оказании услуг, там идет описание процессов, которые «не медик» может неправильно истолковать.

С этой статьей обычно читают:

Профессиональные медицинские переводы
Перевод медицинских документов
Перевод клинических исследований

Наши клиенты