• Главная
  • /
  • Направления
  • /
  • Медицинский перевод
  • /
  • Медицинский технический перевод
  • Медицинский технический перевод (на стыке двух тематик)

    Медицинская техника становится все точнее и эффективнее. Новые технологии внедряются во все сферы медицины: от хирургии до простой педиатрии. Каждый день появляются новые медицинские приборы, инструменты и аппараты.

    Как видно из названия, данный вид перевода сочетает в себе две весьма специфичные тематики: медицину и технику.  Медицинская техника становится все точнее и эффективнее. Новые технологии внедряются во все сферы медицины: от хирургии до простой педиатрии. Каждый день появляются новые медицинские приборы, инструменты и аппараты. Часть из них приобретаются за рубежом, а некоторые отечественные изобретения интересуют иностранных специалистов.  На основании всего вышеизложенного, можно сказать, что медицинский технический перевод с каждым днем становится все более и более востребованным видом перевода. В этой статье будут разобраны основные трудности в работе с медицинским техническим переводом, какие специалисты выполняют этот вид перевода и сферы его применения. 

    В каких случаях требуется медицинский технический перевод?

    Всегда требуются два вида подобного переводов: устный и письменный. Устный, в свою очередь, может быть, как последовательным, так и синхронным.  Чаще всего устный медицинский технический перевод требуется на научных конференциях и различных международных медицинских форумах. Письменный перевод требуется при закупке или продаже медицинского оборудования. Он включает в себя как  описание устройства, так и подробную инструкцию по эксплуатации.

    Сфера применения подобных переводов обширна. И специалисты, которые занимаются медицинскими техническими переводами, должны обладать большим количеством навыков, как для письменного, так и устного перевода. Отчасти поэтому круг переводчиков, которые могут выполнить подобный заказ качественно, узок.

    Какими навыками должен обладать переводчик медицинско-технической тематики?

    Можно сказать, что люди, которые занимаются подобным типом перевода, должны быть «одержимы» этим делом. Новизна этой тематики, её обширность требуют от специалиста быть мультизадачным.
    Переводчик должен:

    • Иметь обширный словарный запас в медицинской и технической тематике
    • Разбираться в мед технике, а также в устройстве приборов и принципе их работы.
    • Быть готовым работать с большими объемами текста.

     

    скобкаНаше агентство доверяет медицинско-технические переводы переводчикам, имеющим медицинское или специальное техническое образование, и с многолетним опытом работы.

    Можно сделать вывод, что переводчики, посвятившие себя этой тематике, должны постоянно совершенствоваться.  Они должны постоянно пополнять свой словарный запас, изучая специфичную литературу. Так же они должны следить за всеми новинками в мед. технике, которые появляются на рынке.

    Мы не допускаем к работе над подобными заказами неопытных переводчиков, специалистов других направлений и тем более студентов. Все наши заказы тщательно проверяет редактор перед передачей итогового варианта клиенту.  Мы всегда выполняем работу в четко оговоренные сроки.

    И мы верны своему девизу:

    «Переводы – наша специальность. Качество – наше кредо!».

    Наши клиенты