Особенности нотариального перевода
Каждому из нас приходилось сталкиваться с фразой – «этот документ должен быть нотариально заверен», а что это значит в контексте переводов? Какие переведенные документы подлежат нотариальному заверению, и что конкретно в переводе заверяет нотариус?
Нотариальное заверение перевода – процедура легализации того или иного документа, то есть придания ему юридической силы. Начнем с того, что абы кто не может заверить свой перевод у нотариуса, для этого нужен профессиональный перевод – лицо, окончившее высшее учебное заведение по специальности перевод и переводоведение и имеющее диплом, подтверждающий данное высшее образование. В любом городе нашей необъятной родины полным-полно организаций и людей, способных выполнить для вас перевод с последующим нотариальным заверением, и здесь уже многое зависит вас, от вашего правильного выбора. А на что следует обращать внимание при выборе того или иного специалиста?
Сначала непосредственно об услуге. Как таковой нотариус заверяет подлинность подписи переводчика, который выполнил перевод того или иного документа, и с момента удостоверения нотариусом несет уголовную ответственность за неверный перевод. Если посмотреть на цены большинства нотариальных контор, то там будут следующие расценки: 100 рублей – свидетельство подлинности подписи переводчика (это тариф) и работа по оформлению от 500 рублей и выше, что же входит в это самое оформление? По сути, сюда входит подготовка документа к подписи, на обратной стороне последнего переведенного листа ставится нотариальный штамп, весь документ и перевод, и оригинал (иногда скан документа) сшиваются, и заверяется сначала перевод, на последней странице, а затем все это заверяет нотариус. Агентства переводов имеют своих нотариусов и, как правило, у них заверяются, поскольку у большинства переводческих компаний есть свои штатные и внештатные переводчики с дипломами и это, с моей точки зрения – наиболее простой вариант, поскольку любая переводческая фирма отвечает не только деньгами, но и своей репутацией, а теряется она очень легко, а поскольку нотариальные документы (после заверения) исправить сложнее, чем просто переводы, то вычитка идет чуть дольше, поскольку, как правило, в документах на НЗ (нотариальное заверение) много цифр и многие переводчики грешат тем, что не проверяют за собой цифры, согласитесь, досадно получить заверенный документ и обнаружить там пропущенный «нолик». Частники же или фрилансеры - на новый лад, тоже имеют возможность оказывать подобные услуги, но для этого они должны лично присутствовать с вами в нотариальной конторе со своим дипломом, который и будут предъявлять нотариусу для совершения заверения. И к любому фрилансеру, особенно если договора с ним на оказание услуги у вас нет, предъявить в случае чего претензии крайне сложно, и в результате, возможно, придется делать и перевод, и заверение «сызнова».
Еще одним камнем преткновения и не понимания является так называемая «срочность перевода». Каждый рассчитывает эту саму срочность по своему, но при прочих равных следует помнить что средняя производительность переводчика порядка 7 учетных страниц в день (учетная страница 1800 знаков с пробелами), поэтому, как правило, переводчик, если документ на одну страничку, в тот же день и присылает перевод в агентство, чтобы затем его вычитал редактор, а корректор подготовил к нотариальному заверению, чтобы на следующее утро уже получить готовый, заверенный документ. Но случается и так, что вы пропустили все сроки и перевод вам нужен сегодня где-то через 20 минут и готовый, и заверенный (кстати, в практике нашего агентства был такой забавный случай). Тут надо понимать, что это совсем нереальный срок, даже если учесть что переводчик штатный, сидит на месте, никаким другим заказом не занят и у нотариуса нет очереди в конторе, это уже минут 40, пока переводчик сразу с места все быстро переведет и т. д. и т.п. В качестве примера, звонил нам в агентство мужчина, ему нужен был нотариальный перевод день в день, с украинского языка, как оказалось два из трех документов были на словенском («ну и что, что словенский, что украинский, что русский, они все похожи» - был его ответ на наше высказывание). Сейчас идет тенденция к ценовому демпингу на рынке переводческих услуг, но следует понимать, что хороший перевод не может стоить очень дешево (почему, смотри статью «Почему услуги перевода стоят дорого»). Экономия не всегда выход из положения, не экономьте на качестве, на качестве для себя.