Перевод инструкции на русский

В практике нашего агентства случаются разные заказы. Одним из направлений нашей деятельности, помимо медицины является перевод инструкций. Случалось переводить разные мануалы – от бытовой техники до огромной теплицы. У каждого направления есть свои нюансы и особенности.

Но для начала давайте проведем границы.

Бытовые

Есть инструкции к бытовым изделиям(чайники, шлифмашины, детские 3D ручки, камеры видеонаблюдения, массажные кресла). Тексты этих инструкций, как правило, небольшие по объему до 20 страниц, не содержат сильно много специализированной терминологии и после их прочтения любой пользователь должен легко разобраться с купленным предметом. И тут есть одна маленькая, но лютая загвоздка. 90% текстов инструкций, которые нам попадались, были написано изначально на китайском, а потом достаточно криво переведены на английский, часто с использованием  Гугл-переводчика и без последующей вычитки. Это сильно усложняет задачу, как переводчика, так и редактора. Часто приходится додумывать. Лезть в ГОСТы. Иногда гугл переводит один и тот же термин разными выражениями, очевидно опираясь на контекст и приходится все это сводить. Вторая загвоздка в том, что не все технические писатели владеют языком. Говоря по другому – плохо излагают свои мысли правильно, а если излагают правильно, то с точки зрения технических вопросов могут ляпать ошибки.

Тех.писателей, которые одновременно хорошо пишут и прекрасно разбираются в технических вопросах – единицы. Переводить за ними – просто песня.

Третья загвоздка – нежелание переводчика вникать. Очень часто я встречал таких переводчиков; выпускали сырые тексты, не исследовали вопрос, не проверяли терминологию по ГОСТам. Процесс вычитки за таким переводчиком, иногда, был дольше чем сам перевод. За годы работы наша команда набила много шишек. И теперь у нас есть отработанная схема перевода инструкций и на русский, и с русского.

Каждое звено этой схемы знает свои обязанности, а главное – мы можем включать в эту схему без потери надлежащего качества до 20 переводчиков и 4 редакторов одновременно.

То есть, сокращая время работы над каждым проектом.

Профессиональные.

К профессиональным я отношу инструкции, например, к тепличному агропромышленному комплексу. Сама инструкция была на 1500 страниц и включала в себя множество разделов от установки и монтажа, до дренажной системы и системы капельного полива. В больших объемах - важно время. В любое агентство переводов обращаются за переводом большой инструкции на русский или на иностранный только для того, чтобы сэкономить время штатного переводчика. По договоренности  с заказчиком мы разбили всю работу на множество блоков, более 10, сформировали общий глоссарий, утвердили его с клиентом и приступили. Сам проект выполнялся в одной из CAT программ(система помощи переводчику), что позволило редактору вычитывать все сегменты вместе, исправлять сразу по глоссарию все места и унифицировать лексику.

При переводе проф.инструкций на русский навык работы в CAT программе необходим.

Знать предмет в данном случае также необходимо, увы, быстро прочитать 1000 страниц проекта не получится, поэтому, если переводчик не владеет предметом – то это большая ошибка менеджера проекта. Ведь отдавая заказ такому сотруднику, за ним нужно будет переделывать, а иногда и просто заново переводить. Особенно если это специфическое описание к программному коду.

За годы работы нашего агентства, мы совершали ошибки, исправляли их, учились находить информацию и вычищать переводы. Сейчас мы сформировали команду, набрались опыта и выпускаем хорошие переводы. Кропотливо и въедливо вычитываем каждую инструкцию, стараемся, чтобы все написанное тесно перекликалось с особенностями делового и технического оборота РФ.

С этой статьей обычно читают:

Перевод узкоспециализированных текстов
Перевод научно-технической литературы
Технический перевод
Медицинский технический перевод (на стыке двух тематик)
Перевод статьи на русский язык

Наши клиенты