Особенности перевода user manual

Поговорим о User manual, что скрывает этот термин, звучащий по-русски как: «Руководство пользователя» и о том, что сложно в переводе этого типа документов.

Что для обывателя руководство пользователя? – Это большой буклет, в котором будут читаться два раздела: включение устройства и решение проблем таких как «зажевывание бумаги», «зависание телефона», «сбой настроек каналов». Остальные части в 80% игнорируются потребителями и для них перевод user manual это легко. Ведь есть тексты на английском и значит перевести это легко.

Что user manual для компании? – Это документ, без перевода которого, продукция не выпускается на рынок. И важно не только перевести грамотно, но и соблюдать требования ГОСТ. Из изменений последних шести лет важно отметить принятый в марте Технический регламент Таможенного Союза ТР ТС 010/2011, требующий предупреждать в руководстве пользователя о том, проверялось ли устройства на испытаниях и оценивалось ли на опасность.

Что значит перевод user manual для переводчика? – Долгая, титаническая работа с документом большого объёма, который может не иметь адекватного источника. Это связано с тем, что зачастую термины в английском и немецком тексты будут отличаться друг от друга, так как изначально были переведены с китайского и не скорректированы и не приведены в единый вид.

И что же такое заказ на перевод руководства пользователя для агентства переводов? – Задача, требующая привлечения нескольких переводчиков, между которыми делится документ, которую клиент не редко требует выполнить в течение дня, что не совсем реально. И не всегда клиентом предоставляется единая терминологическая база. Тогда на плечи редакторов возлагается почётная миссия унификации лексики. И не будем забывать о необходимости оформления документов по ГОСТу с универсальными изображениями и символами.

Подытожим, перевод user manual – это сложная и увлекательная задача, которая решается агентством с помощью:

· подбора команды переводчиков, редакторов, в исключительных случаях консультантов;

· единой базы терминов, предоставленных заказчиком;

· знания ГОСТ, регулирующих перевод.

Для компаний гораздо разумнее сотрудничать с одним агентством. Это будет гарантией перевода, отвечающего требованиями делового и технического оборота РФ, выполнения заказа в сжатые сроки (сохраняются термины клиента в переводческой базе). Наше агентство переводов на рынке уже более восьми лет, подобрана блестящая команда: переводчиков тридцати шести языков, редакторов. Освоены узкие тематики (медицинская техника, описания лекарств, инструкций к сложным техническим аппаратам и т.д). В штат приглашены консультанты, не являющиеся переводчиками, но способные проверить тексты с точки зрения того, кому этот текст предназначен. Четко отслеживаем изменения в законодательстве, чтобы перевод соответствовал требованиям, предъявляемым в нашей стране. 

С этой статьей обычно читают:

Перевод инструкции на русский
Перевод научно-технической литературы
Технический перевод
Медицинский технический перевод (на стыке двух тематик)

Наши клиенты