Перевод юридических документов

Юридический перевод – это перевод документов, которые относятся к правовой сфере. Один из главных его требований – абсолютная точность. Любая ошибка в этом виде перевода будет фатальной. Некоторые лингвисты даже относят этот вид перевода к особой разновидности технического перевода. Специалисты, которые работают в этой сфере, должны иметь юридическое образование. В этой статье будут разобраны основные трудности в работе с переводом.

Когда требуется юридический перевод?

Причины, по которой люди обращаются в агентства за юр. переводами могут быть разными. Физическим лицам данный вид перевода нужен тогда, когда они отправляются за границу. Юридическим же лицам он может потребоваться во время переговоров с зарубежными партнерами. Юридические документы разноплановые и имеют особые виды оформления. Тонкости их перевода напрямую зависят от того,  кто его заказчик и по какой причине он нужен. Переводчик должен знать правильное оформление всех документов, чтобы его перевод был по-настоящему качественным.

Кому требуется данный вид перевода?

Юридический перевод один из самых востребованных видов перевода. Он может потребоваться кому угодно и когда.  В некоторых обстоятельствах юридические документы требуется перевести как можно быстрее. Эта услуга называется в бюро срочным юридически переводом документов.  За переводом документов обращаются, как юридические, так и физические лица. Юридическим лицам, как правило, требуются перевод коммерческих соглашений, договоров, экспертных заключений и контрактов. Физические лица обращаются за переводом личных документов, а так же различных справок.

Где используется юридический перевод?

Самый краткий ответ на этот вопрос – везде. Мы уже говорили, что к услугам юридических переводов прибегают все, кому нужно задействовать международную бюрократическую машину. Переводы юридических документов задействуются во всех сферах жизни. Они используются как например в деловой сфере, так и в бытовой, причем это применение шире. Он может потребоваться как в медицине, при оформлении документов на лечение за рубежом, либо если человек отправляется за границу для устройства на работу или на обучение. В деловой среде юридический перевод используется для оформления договоров согласно правилам и законам страны, где будет вестись бизнес.


 Какой можно сделать вывод? Юридический перевод – разносторонний и многогранный вид работы. Переводчик, который занимается этим видом перевода, должен знать тонкости законодательства разных стран и правила оформления различных документов. В какой-то степени, переводчик сам должен быть юристом.


Наше агентство занимается переводами уже не первый год. Мы тщательно отобрали нашу команду специалистов. За время работы нами была накоплена большая база терминов. Это позволяет нам выполнять заказы быстрее и эффективнее, чем другие агентства. 

Наши клиенты