Перевод медицинских карт
В данной статье речь идет о переводе медицинских карт, что является подразделом медицинского перевода. За годы работы мы "набили руку" в данном направлении.
Медицинская карта – это мед документ, в котором ведётся история заболеваний пациента и назначенного ему лечения. Иногда перевод мед карты требуется людям, которые готовят документы для работы за границей. В этом случае данный документ является свидетельством того, что человек здоров и не является переносчиком опасных заболеваний. Но все же чаще всего подобная услуга требуется тем людям, кто из-за сложности своего заболевания или кого-то из своих родных вынужден обратиться за помощью к зарубежным специалистам. В нашей практике были случаи, когда требовался перевод мед карты с русского языка на иностранный (чаще всего на английский и немецкий) так и обратный перевод.
Практика показывает нам следующее: корректный оперативный перевод медицинской карты – это первый и важнейший шаг в назначении врачом успешного лечения больного.
Подобная услуга одна из самых распространённых в сфере медицинских переводов. Существует два вида медицинской карты: медицинская карта амбулаторного больного и мед карта стационарного больного. У каждой карты существуют свои особенности, которые при переводе надо учитывать.
Особенности перевода медицинской карты
Что включает в себя медицинская карта? Это зависит от её вида.
Медицинская карта амбулаторного больного включает в себя несколько бланков. Это бланки: долговременной информации, бланк уточняющих диагнозов, назначения наркотических лекарственных средств, а также бланки, где указаны специалисты, к которым обращался больной. Некоторая шаблонность этой карты облегчает работу при переводе. В тоже время, в подобном переводе, аббревиатуры встречаются часто. Причем американские и английские специалисты предпочитают использовать их гораздо больше, чем наши.
Перевод стационарной карты выполнить намного сложнее. Эта карта состоит из трех разделов:
Первый раздел включает в себя паспортные данные больного.
Второй раздел – это жалобы больного, с которыми он обратился. Также в этом разделе содержится анамнез (совокупность медицинских данных) как заболевания, так и жизни больного и данные обследований при поступлении в клинику.
Третий раздел, на профессиональном сленге называемый дневником, описывает, как протекала болезнь, ежедневное наблюдение, план лечения и лечебные назначения с заключениями врачей. При переводе этой карты специалист должен владеть обширной медицинской и фармацевтической терминологией.
Кроме того, при переводе карт, независимо от их вида, переводчик должен учитывать различия в оформлении формуляров.
Поскольку мед перевод является одним из основных направлений нашего агентства, все эти особенности нам уже хорошо известны.
Хотелось бы подчеркнуть особо, что наше агентство переводов никогда не допустит к работе над переводом медицинских карт специалиста без медицинского образования.
С другими аспектами медицинских переводов вы можете ознакомиться на нашем сайте, прочитав другие статьи.