Перевод медицинских терминов
Все виды медицинского перевода объединяет одно языковое явление, которое сильно усложняет специалисту работу с мед. текстами – переводы медицинских терминов.
Медицинские переводы – один из основных профилей нашего агентства. Мы уже разобрали такие явления, как переводы медицинских заключений и клин. исследований, а также описали особенности работы с мед. статьями и трудности, возникающие в ходе переводов регистрационных досье лекарственного препарата.
Все эти виды медицинского перевода объединяет одно языковое явление, которое сильно усложняет специалисту работу с мед. текстами – переводы медицинских терминов.
Особенности перевода медицинской терминологии
Медицинская терминология – одна из самых обширных существующих терминологий в мире. С одной стороны – она универсальна и понятна для врачей. Врач, имеющий базовые знания иностранного языка, сможет легко понять медика из другой страны, но с другой стороны мед. терминология очень специфична и трудна в понимании для тех, кто от неё далек. Сами же мед. термины подразделяют на шесть основных групп.
Первая группа наиболее проста для перевода. Это термины, закрепившиеся в языке и составляющие важный пласт профессионального языка врачей. Нередко они являются интернациональными, что так же упрощает с ними работу.
Вторая группа – это термины, которые хорошо знакомы врачам, но не являются профессиональными. Перевод таких терминов может поставить в тупик неопытного переводчика.
Третья группа – это термины, которые пришли из других слов и являются транскрипциями. К сожалению, в переводах наблюдается их активное использование, несмотря на наличие русских аналогов.
Из-за того что с переводами медицинских терминов стали работать переводчики, не имеющие отношения к медицине, в последнее время возникают псевдонаучные термины.
Ещё из-за «деятельности» таких переводчиков возникла четвёртая группа терминов «измышлений». Они тяжеловесны и неудобны в использовании.
Конечно, переводчикам постоянно приходится сталкиваться с терминами, которые не имеют аналога в русском языке. Но опытный специалист всегда сможет найти способ передать его адекватно. И эти находки составляют пятую группу терминов, которая называется авторскими изобретениями.
Шестая же группа – это универсальные термины. Их широко используют, как и в научных медицинских текстах, так и в публицистических. Эта группа терминов не предоставляет сложности в переводе для опытного специалиста из нашего агентства переводов.
Перевод медицинских терминов – это важнейшая стадия в любом медицинском переводе. Поэтому наше агентство никогда не допускает переводчиков другой направленности. Когда речь идёт о подобных заказах, мы предпочитаем привлекать к ним тех специалистов, чье первое образование связанно с медициной, а уже второе с лингвистикой. И всегда проверку текстов перед передачей заказчику осуществляет редактор, имеющий мед. образование.
Эта статья наглядно демонстрирует, насколько тяжел в работе мед. перевод. Поэтому, не обращайтесь в агентства, профиль которых- перевод документов, а выбирайте нас – тех, для кого медицинские переводы – одна из главных специальностей.