Перевод паспорта с нотариальным заверением

Какой самый востребованный вид услуги в агентствах перевода? – Это перевод личных документов.  Личные документы - документы, удостоверяющие личность их владельца, его права, а также содержащие его биографические сведения.  Поэтому логично, что первое, что необходимо человеку для получения разрешения прибыть в нашу страну для учёбы или работы – это предоставить перевод своих личных документов и прежде всего – паспорта. Обыватели убеждены, что перевод паспорта с нотариальным заверением -  это самый легкий вид работы  в переводе.  Да, с подобных заказов начинают все переводчики. Но не стоит забывать, что  здесь также присутствует свой ряд особенностей. В этой статье мы подробно рассмотрим все тонкости в выполнении переводов. 

«Техническая» сторона перевода паспорта. 

Всем известно, что к юридическим переводам применяются особые стандарты оформления. Перевод паспорта - не исключение. Только правильно оформленный вариант перевода может быть допущен к заверению. Что же он из себя представляет?  Это прошитый документ, где переведены все страницы паспорта.  В заголовке обязательно должно стоять следующее: «Перевод с… на русский». Для перевода печатей применяются свои стандарты оформления. При этом пропускаются переводы пометок виз о пересечении границы. Инициалы переводчика и нотариуса – в переводе расшифровываются. Пустые страницы не пропускаются – переводчик указывает их номер. На переводе паспорта не может быть никаких пометок замечаний или исправлений – такой документ не будет действительным. 

Какой мы можем сделать вывод? – Нотариальное заверение перевода паспорта имеет строгие стандарты оформления. Любое отхождение от него сделает его недействительным.

Юридическая сторона перевода паспорта. 

Когда нам требуется нотариальное заверение? – Если нам нужно получить разрешение на проживание в стране, заключить брак, получить наследство и вести предпринимательскую деятельность.  Но когда простая передача текста паспорта становится юридически действительной? После подписи нотариуса? – Нет. Подпись не может подтвердить качество перевода. Это ещё не считается полным нотариальным заверением. Исключительно подпись переводчика, выполнившего данный заказ, сделает перевод паспорта подлинным документом. Особо строго относятся к этому за границей. Для чего же нужна подпись переводчика? Подписывая перевод паспорта – переводчик берёт на себя ответственность за выполненную работу – вплоть до уголовной.


Каков вывод? – Размер документа ещё не говорит о простоте работы с переводом. 

Да, наше агентство позволяет начинающим переводчикам работать над переводами паспортов, но это обычная практика среди агентств. Это делает итоговую стоимость перевода дешевле. Но то, что они начинающие – не говорит о том, что они не имеют диплома. Хотелось бы подчеркнуть особо, что наши переводчики являются дипломированными специалистами и отвечают за качество своей работы. 

Наши клиенты